¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÎÀÌ ±× ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ Ä£±¸¿© ³»°¡ ³×°Ô À߸øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø³ë¶ó ³×°¡ ³ª¿Í ÇÑ µ¥³ª¸®¿ÂÀÇ ¾à¼ÓÀ» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
NIV |
"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎÀº ±×µé °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷À» º¸°í ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô À߸øÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ¿À ? ´ç½ÅÀº ³ª¿Í ǰ»éÀ» ÇÑ µ¥³ª¸®¿ÂÀ¸·Î Á¤ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¼Ò ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎÀº ±×µé ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷À» º¸°í '³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô À߸øÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ¿ä. ´ç½ÅÀº ³ª¿Í ǰ»éÀ» ÇÑ µ¥³ª¸®¿ÂÀ¸·Î Á¤ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¼Ò? |
Afr1953 |
Maar hy antwoord en s? vir een van hulle: Vriend, ek doen jou geen onreg aan nie. Het jy nie met my ooreengekom vir 'n penning nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç: ¬±¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬Û? |
Dan |
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg g©ªr dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar? |
GerElb1871 |
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir ?bereingekommen? |
GerElb1905 |
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir ?bereingekommen? |
GerLut1545 |
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen? |
GerSch |
Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir ?bereingekommen? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥å, ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥á¥ä¥é¥ê¥ø ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥ä¥ç¥í¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
But having answered, he said to one of them, Friend, I do not wrong thee. Did thou not agree with me for a denarius? |
AKJV |
But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? |
ASV |
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a (1) shilling? (1) See marginal note on Mt 18:28) |
BBE |
But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny? |
DRC |
But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
Darby |
But he answering said to one of them, My friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? |
ESV |
But he replied to one of them, (ch. 22:12; 26:50) Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? |
Geneva1599 |
And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie? |
GodsWord |
"The owner said to one of them, 'Friend, I'm not treating you unfairly. Didn't you agree with me on a day's wages? |
HNV |
¡°But he answered one of them, ¡®Friend, I am doing you no wrong. Didn¡¯t you agree with me for a denarius? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius? |
LITV |
But answering, he said to one of them, Friend, I am not unjust to you. Did you not agree to a denarius with me? |
MKJV |
But he answered one of them and said, Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? |
RNKJV |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
RWebster |
But he answered one of them , and said , Friend , I do thee no wrong : didst thou not agree with me for a penny ? |
Rotherham |
And, he, answering, unto one of them, said,?Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me? |
UKJV |
But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? |
WEB |
¡°But he answered one of them, ¡®Friend, I am doing you no wrong. Didn¡¯t you agree with me for a denarius? |
Webster |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
YLT |
`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me? |
Esperanto |
Sed li responde diris al unu el ili:Amiko, mi ne faras al vi maljustajxon; cxu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro? |
LXX(o) |
|