Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 20Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªÁß ¿Â ÀÌ »ç¶÷µéÀº ÇÑ ½Ã°£¹Û¿¡ ÀÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ±×µéÀ» Á¾ÀÏ ¼ö°íÇÏ¸ç ´õÀ§¸¦ °ßµò ¿ì¸®¿Í °°°Ô ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
 NIV 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¸·ÆÇ¿¡ ¿Í¼­ ÇÑ ½Ã°£¹Û¿¡ ÀÏÇÏÁö ¾ÊÀº Àú »ç¶÷µéÀ» ¿ÂÁ¾ÀÏ ¶Ï¾àºµ ¹Ø¿¡¼­ ¼ö°íÇÑ ¿ì¸®µé°ú ¶È°°ÀÌ ´ë¿ìÇϽʴϱî ? ÇÏ°í µûÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '¸·ÆÇ¿¡ ¿Í¼­ ÇÑ ½Ã°£¹Û¿¡ ÀÏÇÏÁö ¾ÊÀº Àú »ç¶÷µéÀ» ¿ÂÁ¾ÀÏ Âî´Â µíÇÑ ´õÀ§¼Ó¿¡¼­ ¶¡À» È긮¸ç ¼ö°íÇÑ ¿ì¸®µé°ú ¶È°°ÀÌ Ç°»éÀ» Áݴϱî.'¶ó°í µûÁ³´Ù.
 Afr1953 en s?: Hierdie laastes het een uur gewerk, en u het hulle gelykop behandel met ons wat die las van die dag en die hitte gedra het.
 BulVeren ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬Ñ¬ã ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬Ý ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬Ö¬Ô¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ!
 Dan Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have b?ret Dagens Byrde og Hede.
 GerElb1871 und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
 GerElb1905 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
 GerLut1545 und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
 GerSch und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ç¥ì¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥í¥á.
 ACV saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
 AKJV Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
 ASV saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the (1) scorching heat. (1) Or hot wind )
 BBE Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
 DRC Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
 Darby saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
 ESV saying, These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and (Luke 12:55; James 1:11 (Gk.)) the scorching heat.
 Geneva1599 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day.
 GodsWord They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.'
 HNV saying, ¡®These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorchingheat!¡¯
 JPS
 Jubilee2000 saying, These last have worked [but] one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
 LITV saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
 MKJV saying, These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day.
 RNKJV Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
 RWebster Saying , These last have worked but one hour , and thou hast made them equal to us , who have borne the burden and heat of the day . {have wrought...: or, have continued one hour only}
 Rotherham These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
 UKJV Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
 WEB saying, ¡®These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorchingheat!¡¯
 Webster Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
 YLT that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day--and the heat.
 Esperanto dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø