¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 20Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÁß ¿Â ÀÌ »ç¶÷µéÀº ÇÑ ½Ã°£¹Û¿¡ ÀÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ±×µéÀ» Á¾ÀÏ ¼ö°íÇÏ¸ç ´õÀ§¸¦ °ßµò ¿ì¸®¿Í °°°Ô ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
NIV |
'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸·ÆÇ¿¡ ¿Í¼ ÇÑ ½Ã°£¹Û¿¡ ÀÏÇÏÁö ¾ÊÀº Àú »ç¶÷µéÀ» ¿ÂÁ¾ÀÏ ¶Ï¾àºµ ¹Ø¿¡¼ ¼ö°íÇÑ ¿ì¸®µé°ú ¶È°°ÀÌ ´ë¿ìÇϽʴϱî ? ÇÏ°í µûÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'¸·ÆÇ¿¡ ¿Í¼ ÇÑ ½Ã°£¹Û¿¡ ÀÏÇÏÁö ¾ÊÀº Àú »ç¶÷µéÀ» ¿ÂÁ¾ÀÏ Âî´Â µíÇÑ ´õÀ§¼Ó¿¡¼ ¶¡À» È긮¸ç ¼ö°íÇÑ ¿ì¸®µé°ú ¶È°°ÀÌ Ç°»éÀ» Áݴϱî.'¶ó°í µûÁ³´Ù. |
Afr1953 |
en s?: Hierdie laastes het een uur gewerk, en u het hulle gelykop behandel met ons wat die las van die dag en die hitte gedra het. |
BulVeren |
¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬Ñ¬ã ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬Ý ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬Ö¬Ô¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have b?ret Dagens Byrde og Hede. |
GerElb1871 |
und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. |
GerElb1905 |
Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. |
GerLut1545 |
und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben. |
GerSch |
und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben. |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ç¥ì¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥í¥á. |
ACV |
saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. |
AKJV |
Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day. |
ASV |
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the (1) scorching heat. (1) Or hot wind ) |
BBE |
Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. |
DRC |
Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
Darby |
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. |
ESV |
saying, These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and (Luke 12:55; James 1:11 (Gk.)) the scorching heat. |
Geneva1599 |
Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day. |
GodsWord |
They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.' |
HNV |
saying, ¡®These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorchingheat!¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, These last have worked [but] one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day. |
LITV |
saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day. |
MKJV |
saying, These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day. |
RNKJV |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
RWebster |
Saying , These last have worked but one hour , and thou hast made them equal to us , who have borne the burden and heat of the day . {have wrought...: or, have continued one hour only} |
Rotherham |
These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat. |
UKJV |
Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
WEB |
saying, ¡®These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorchingheat!¡¯ |
Webster |
Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. |
YLT |
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day--and the heat. |
Esperanto |
dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon. |
LXX(o) |
|