¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 8Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚ Áß¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ÁÖ¿© ³»°¡ ¸ÕÀú °¡¼ ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÏ°Ô Çã¶ôÇϿɼҼ |
KJV |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
NIV |
Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚ Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ `ÁÖ´Ô, ¸ÕÀú Áý¿¡ °¡¼ ¾Æ¹öÁö Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ' Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµé Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ "ÁÖ´Ô. ¸ÕÀú Áý¿¡ °¡¼ ¾Æ¹öÁö Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."ÇÏ°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En 'n ander een van sy dissipels het vir Hom ges?: Here, laat my toe om eers te gaan en my vader te begrawe. |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men en anden af disciplene sagde til ham: "Herre! tilsted mig f©ªrst at g? hen og begrave min Fader." |
GerElb1871 |
Ein anderer aber von seinen J?ngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
GerElb1905 |
Ein anderer aber von seinen J?ngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
GerLut1545 |
Und ein anderer unter seinen J?ngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, da©¬ ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. |
GerSch |
Ein anderer J?nger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥è¥á¥÷¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father. |
AKJV |
And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
ASV |
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
BBE |
And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
DRC |
And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Darby |
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father. |
ESV |
Another of the disciples said to him, Lord, let me first go and bury my father. |
Geneva1599 |
And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father. |
GodsWord |
Another disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father." |
HNV |
Another of his disciples said to him, ¡°Lord, allow me first to go and bury my father.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
LITV |
And another of His disciples said to Him, Lord, allow me first to go away and bury my father. |
MKJV |
And another of His disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father. |
RNKJV |
And another of his disciples said unto him, Rabbi, suffer me first to go and bury my father. |
RWebster |
And another of his disciples said to him , Lord , permit me first to go and bury my father . |
Rotherham |
And, another of the disciples, saith unto him,?Lord! suffer me, first, to depart, and bury my father. |
UKJV |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
WEB |
Another of his disciples said to him, ¡°Lord, allow me first to go and bury my father.¡± |
Webster |
And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
YLT |
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;' |
Esperanto |
Kaj alia el la discxiploj diris al li:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron. |
LXX(o) |
|