¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 7Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½°ú »ç¸é ¼ºÀ¾¿¡ ¹é¼ºÀÌ Æò¿ÂÈ÷ °ÅÁÖÇÏ¸ç ³²¹æ°ú Æò¿ø¿¡ »ç¶÷ÀÌ °ÅÁÖÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í°¡ ¿¾ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ÅëÇÏ¿© ¿ÜÄ£ ¸»¾¸ÀÌ ÀÖÁö ¾ÊÀ¸³Ä ÇϽô϶ó |
KJV |
Should ye not hear the words which the Lord hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? |
NIV |
Are these not the words the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ÀÏÂî±â ¿¹¾ðÀÚ¸¦ ½ÃÄÑ ÀÌ·± ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±× ¶§¿¡´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¸¶À½³õ°í »ì¾Ò°í, ÁÖÀ§ ¼ºÀ¾µé°ú ³²ÂÊ Áö¹æ, ¾ß»êÁö´ë¿¡µµ »ç¶÷ÀÌ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÏÂî±â ¿¹¾ðÀÚ¸¦ ½ÃÄÑ ÀÌ·± ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ±× ¶§¿¡´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¸¶À½ ³õ°í »ì¾Ò°í ÁÖÀ§ ¼ºÀ¾µé°ú ³²ÂÊÁö¹æ ¾ß»êÁö´ë¿¡µµ »ç¶÷ÀÌ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.'" |
Afr1953 |
Is dit nie so met die woorde wat die HERE deur die diens van die vroe?re profete verkondig het nie, toe Jerusalem en sy omliggende stede nog bewoond en rustig was, en ook die Suidland en die Laeveld nog bewoond was? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬ð¬Ô¬ì¬ä ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú? |
Dan |
Kender I ikke de Ord, HERREN forkyndte ved de tidligere Profeter, dengang Jerusalem og dets Byer trindt om var beboet og havde Fred, og Sydlandet og Lavlandetvar beboet? |
GerElb1871 |
Kennet ihr nicht die Worte, welche Jehova durch die fr?heren Propheten ausrief, als Jerusalem bewohnt und ruhig war, und seine St?dte rings um dasselbe her, und der S?den und die Niederung bewohnt waren? |
GerElb1905 |
Kennet ihr nicht die Worte, welche Jehova durch die fr?heren Propheten ausrief, als Jerusalem bewohnt und ruhig war, und seine St?dte rings um dasselbe her, und der S?den und die Niederung bewohnt waren? |
GerLut1545 |
Ist's nicht das, welches der HERR predigen lie©¬ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnet war und hatte die F?lle samt ihren St?dten umher, und Leute wohneten beide gegen Mittag und in Gr?nden? |
GerSch |
Sind nicht dies die Worte, welche der HERR durch die fr?hern Propheten verk?ndigen lie©¬, als Jerusalem noch bewohnt und in Frieden war samt den umliegenden St?dten, und da auch der S?den und die Niederung noch bewohnt waren? |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥å ¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥í¥ç; |
ACV |
Should ye not hear the words which LORD cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited? |
AKJV |
Should you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? |
ASV |
Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited? |
BBE |
Are not these the words which the Lord said to you by the earlier prophets, when Jerusalem was full of people and wealth, and the towns round about her and the South and the Lowland were peopled? |
DRC |
Are not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain? |
Darby |
Are not these the words that Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and at peace, and her cities round about her, when the south and the lowland were inhabited? |
ESV |
([ch. 1:5, 6]) Were not these the words that the Lord proclaimed (ver. 12) by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous, (Jer. 17:26) with her cities around her, and the (Jer. 17:26) South and the (Jer. 17:26) lowland were inhabited? |
Geneva1599 |
Should ye not heare the wordes, which the Lord hath cryed by the ministerie of the former Prophets when Ierusalem was inhabited, and in prosperitie, and the cities thereof round about her, when the South and the plaine was inhabited? |
GodsWord |
Aren't these the same words that the LORD announced through the earlier prophets, when Jerusalem and its surrounding cities were inhabited and undisturbed and the Negev and the foothills were still inhabited?'" |
HNV |
Aren¡¯t these the words which the LORD proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and itscities around her, and the South and the lowland were inhabited?¡¯¡± |
JPS |
Should ye not hearken to the words which the LORD hath proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the Lowland were inhabited?' |
Jubilee2000 |
Are these not the words which the LORD has published by the former prophets when Jerusalem was inhabited and quiet and the cities thereof round about her and [when] the south and the plain were inhabited? |
LITV |
Are not these the words which Jehovah proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited, and prosperous with her cities all around her, and the Negeb and the Shephelah were inhabited? |
MKJV |
Are not these the words which the LORD proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited, and prosperous, and her cities all around her, and the Negev and the Shephelah were inhabited? |
RNKJV |
Should ye not hear the words which ???? hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? |
RWebster |
Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets , when Jerusalem was inhabited and in prosperity , and its cities around it , when men inhabited the south and the plain ? {Should...: or, Are not these the words} {by: Heb. by the hand of} |
Rotherham |
Should ye not have been doing the things which Yahweh, had proclaimed, by the hand of the former prophets, while yet Jerusalem was inhabited and in peace, with her cities round about her,?and the South and the Lowland were inhabited? |
UKJV |
Should all of you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? |
WEB |
Aren¡¯t these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and itscities around her, and the South and the lowland were inhabited?¡¯¡± |
Webster |
[Should ye] not [hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities around her, when [men] inhabited the south and the plain? |
YLT |
`Are not these the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem's being inhabited, and in safety, and its cities round about it, and the south and the plain--abiding?' |
Esperanto |
CXu la esenco ne estas tiuj vortoj, kiujn la Eternulo proklamis per la antauxaj profetoj, kiam Jerusalem estis prilogxata kaj bonstata, kaj la urboj cxirkaux gxi, la suda regiono kaj la malaltajxo, estis prilogxataj? |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ï¥ó¥å ¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é¥ó¥ï |