Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 5Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ º§»ç»ìÀÌ ¼úÀ» ¸¶½Ç ¶§¿¡ ¸íÇÏ¿© ±×ÀÇ ºÎÄ£ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀü¿¡¼­ Å»ÃëÇÏ¿© ¿Â ±Ý, Àº ±×¸©À» °¡Á®¿À¶ó°í ¸íÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿Õ°ú ±ÍÁ·µé°ú ¿ÕÈĵé°ú ÈıõéÀÌ ´Ù ±×°ÍÀ¸·Î ¸¶½Ã·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
 KJV Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
 NIV While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.
 °øµ¿¹ø¿ª º§»ç»ìÀº °Å³ªÇÏ°Ô µÇÀÚ ¼±¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀü¿¡¼­ ¾àÅ»ÇÏ¿© ¿Â ±ÝÀÜ, ÀºÀÜÀ» ³» ¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀº °í°üµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ±× ÀÜÀ¸·Î ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ½Í¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º§»ç»ìÀº °Å³ªÇÏ°Ô µÇÀÚ ¼±¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀü¿¡¼­ ·«Å»ÇÏ¿©¿Â ±ÝÀÜ, ÀºÀÜÀ» ³»¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀº °í°üµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ±× ÀÜÀ¸·Î ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ½Í¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 By die genot van die wyn het B?lsasar bevel gegee om die goue en silwervoorwerpe te bring wat sy vader Nebukadn?sar uit die tempel van Jerusalem weggevoer het, sodat die koning en sy maghebbers, sy vroue en sy byvroue daaruit kon drink.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à, ¬£¬Ñ¬Ý¬ä¬Ñ¬ã¬Ñ¬â ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å.
 Dan Og p?virket af Vinen lod han de Guldkar og S©ªlvkar hente, som hans Fader Nebukadnezar havde f©ªrt bort fra Helligdommen i Jerusalem, for at Kongen og hans Storm©¡nd, hans Hustruer og Medhustruer kunde drikke af dem.
 GerElb1871 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, da©¬ man die goldenen und die silbernen Gef?©¬e herbeibr?chte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf da©¬ der K?nig und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tr?nken.
 GerElb1905 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, da©¬ man die goldenen und die silbernen Gef?©¬e herbeibr?chte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf da©¬ der K?nig und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tr?nken.
 GerLut1545 Und da er trunken war, hie©¬ er die g?ldenen und silbernen Gef?©¬e herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, da©¬ der K?nig mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tr?nken.
 GerSch Und w?hrend er sich den Wein schmecken lie©¬, befahl Belsazar, man solle die goldenen und silbernen Gef?©¬e herbeibringen, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, damit der K?nig samt seinen Gewaltigen, seinen Frauen und Nebenfrauen daraus trinken k?nne.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥ó¥á¥ò¥á¥ñ ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there.
 AKJV Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
 ASV Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.
 BBE Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them.
 DRC And being now drunk he commanded that they should bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosor his father had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives and his concubines, might drink in them.
 Darby Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them.
 ESV ([See ver. 1 above]) Belshazzar, when he tasted the wine, commanded that (ver. 23; See ch. 1:2) the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father (Or predecessor; also verses 11, 13, 18) had taken out of the temple in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.
 Geneva1599 And Belshazzar whiles he tasted the wine, commanded to bring him the golden and siluer vessels, which his father Nebuchad-nezzar had brought from the Temple in Ierusalem, that the King and his princes, his wiues, and his concubines might drinke therein.
 GodsWord As they were tasting the wine, Belshazzar ordered that the gold and silver utensils which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem be brought to him. He wanted to drink from them with his nobles, his wives, and his concubines.
 HNV Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken outof the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
 JPS Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein.
 Jubilee2000 Belshazzar, under the influence of the wine, commanded that they bring the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had brought from the Temple of Jerusalem; that the king and his princes, his wives and his concubines, might drink with them.
 LITV When tasting the wine, Belshazzar commanded the golden and silver vessels brought, those his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his nobles, his wives, and his concubines might drink with them.
 MKJV When tasting the wine, Belshazzar commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his rulers, his wives and his concubines, might drink from them.
 RNKJV Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
 RWebster Belshazzar , while he tasted the wine , commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem ; that the king , and his princes , his wives , and his concubines , might drink in them. {father: or, grandfather} {taken: Chaldee, brought forth}
 Rotherham Belshazzar, gave word, at the flavour of the wine, to bring the vessels of gold and silver, which Nebuchadnezzar his father, had brought forth, out of the temple which was in Jerusalem,?that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink therein.
 UKJV Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
 WEB Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken outof the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
 Webster Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which [was] in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them.
 YLT Belshazzar hath said--while tasting the wine--to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that is in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines.
 Esperanto Farigxinte ebria, Belsxacar ordonis alporti la orajn kaj argxentajn vazojn, kiujn lia patro Nebukadnecar venigis el la templo de Jerusalem, por ke el ili trinku la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj.
 LXX(o) ¥â¥á¥ë¥ó¥á¥ò¥á¥ñ ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥á ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø