|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º§»ç»ìÀÌ ¼úÀ» ¸¶½Ç ¶§¿¡ ¸íÇÏ¿© ±×ÀÇ ºÎÄ£ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀü¿¡¼ Å»ÃëÇÏ¿© ¿Â ±Ý, Àº ±×¸©À» °¡Á®¿À¶ó°í ¸íÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿Õ°ú ±ÍÁ·µé°ú ¿ÕÈĵé°ú ÈıõéÀÌ ´Ù ±×°ÍÀ¸·Î ¸¶½Ã·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. |
NIV |
While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º§»ç»ìÀº °Å³ªÇÏ°Ô µÇÀÚ ¼±¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀü¿¡¼ ¾àÅ»ÇÏ¿© ¿Â ±ÝÀÜ, ÀºÀÜÀ» ³» ¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀº °í°üµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ±× ÀÜÀ¸·Î ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ½Í¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º§»ç»ìÀº °Å³ªÇÏ°Ô µÇÀÚ ¼±¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀü¿¡¼ ·«Å»ÇÏ¿©¿Â ±ÝÀÜ, ÀºÀÜÀ» ³»¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀº °í°üµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ±× ÀÜÀ¸·Î ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ½Í¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
By die genot van die wyn het B?lsasar bevel gegee om die goue en silwervoorwerpe te bring wat sy vader Nebukadn?sar uit die tempel van Jerusalem weggevoer het, sodat die koning en sy maghebbers, sy vroue en sy byvroue daaruit kon drink. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à, ¬£¬Ñ¬Ý¬ä¬Ñ¬ã¬Ñ¬â ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Og p?virket af Vinen lod han de Guldkar og S©ªlvkar hente, som hans Fader Nebukadnezar havde f©ªrt bort fra Helligdommen i Jerusalem, for at Kongen og hans Storm©¡nd, hans Hustruer og Medhustruer kunde drikke af dem. |
GerElb1871 |
Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, da©¬ man die goldenen und die silbernen Gef?©¬e herbeibr?chte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf da©¬ der K?nig und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tr?nken. |
GerElb1905 |
Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, da©¬ man die goldenen und die silbernen Gef?©¬e herbeibr?chte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf da©¬ der K?nig und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tr?nken. |
GerLut1545 |
Und da er trunken war, hie©¬ er die g?ldenen und silbernen Gef?©¬e herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, da©¬ der K?nig mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tr?nken. |
GerSch |
Und w?hrend er sich den Wein schmecken lie©¬, befahl Belsazar, man solle die goldenen und silbernen Gef?©¬e herbeibringen, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, damit der K?nig samt seinen Gewaltigen, seinen Frauen und Nebenfrauen daraus trinken k?nne. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥ó¥á¥ò¥á¥ñ ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there. |
AKJV |
Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. |
ASV |
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom. |
BBE |
Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them. |
DRC |
And being now drunk he commanded that they should bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosor his father had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives and his concubines, might drink in them. |
Darby |
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them. |
ESV |
([See ver. 1 above]) Belshazzar, when he tasted the wine, commanded that (ver. 23; See ch. 1:2) the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father (Or predecessor; also verses 11, 13, 18) had taken out of the temple in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them. |
Geneva1599 |
And Belshazzar whiles he tasted the wine, commanded to bring him the golden and siluer vessels, which his father Nebuchad-nezzar had brought from the Temple in Ierusalem, that the King and his princes, his wiues, and his concubines might drinke therein. |
GodsWord |
As they were tasting the wine, Belshazzar ordered that the gold and silver utensils which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem be brought to him. He wanted to drink from them with his nobles, his wives, and his concubines. |
HNV |
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken outof the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. |
JPS |
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein. |
Jubilee2000 |
Belshazzar, under the influence of the wine, commanded that they bring the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had brought from the Temple of Jerusalem; that the king and his princes, his wives and his concubines, might drink with them. |
LITV |
When tasting the wine, Belshazzar commanded the golden and silver vessels brought, those his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his nobles, his wives, and his concubines might drink with them. |
MKJV |
When tasting the wine, Belshazzar commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his rulers, his wives and his concubines, might drink from them. |
RNKJV |
Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. |
RWebster |
Belshazzar , while he tasted the wine , commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem ; that the king , and his princes , his wives , and his concubines , might drink in them. {father: or, grandfather} {taken: Chaldee, brought forth} |
Rotherham |
Belshazzar, gave word, at the flavour of the wine, to bring the vessels of gold and silver, which Nebuchadnezzar his father, had brought forth, out of the temple which was in Jerusalem,?that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink therein. |
UKJV |
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. |
WEB |
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken outof the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. |
Webster |
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which [was] in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them. |
YLT |
Belshazzar hath said--while tasting the wine--to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that is in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines. |
Esperanto |
Farigxinte ebria, Belsxacar ordonis alporti la orajn kaj argxentajn vazojn, kiujn lia patro Nebukadnecar venigis el la templo de Jerusalem, por ke el ili trinku la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. |
LXX(o) |
¥â¥á¥ë¥ó¥á¥ò¥á¥ñ ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥á ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|