Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 5Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¼º¼Ò Áß¿¡¼­ Å»ÃëÇÏ¿© ¿Â ±Ý ±×¸©À» °¡Á®¿À¸Å ¿ÕÀÌ ±× ±ÍÁ·µé°ú ¿ÕÈĵé°ú Èıõé°ú ´õºÒ¾î ±×°ÍÀ¸·Î ¸¶½Ã´õ¶ó
 KJV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
 NIV So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡¼­ ¾àÅ»ÇÏ¿© ¿Â ±ÝÀÜÀÌ ³ª¿ÀÀÚ ¿ÕÀº ±× ÀÜÀ¸·Î °í°üµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ¼úÀ» ¸¶¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡¼­ ·«Å»ÇÏ¿© ¿Â ±ÝÀÜÀÌ ³ª¿ÀÀÚ ¿ÕÀº ±× ÀÜÀ¸·Î °í°üµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ¼úÀ» ¸¶¼Ì´Ù.
 Afr1953 Toe het hulle die goue voorwerpe gebring wat uit die tempel, uit die huis van God in Jerusalem weggevoer was, en die koning en sy maghebbers, sy vroue en sy byvroue het daaruit gedrink.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Man hentede da Guld og S©ªlvkarrene, som var f©ªrt bort fra Helligdommen, Guds Hus i Jerusalem, og Kongen og hans Storm©¡nd, hans Hustruer og Medhustruer drak af dem;
 GerElb1871 Dann brachte man die goldenen Gef?©¬e, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der K?nig und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus.
 GerElb1905 Dann brachte man die goldenen Gef?©¬e, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der K?nig und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus.
 GerLut1545 Also wurden hergebracht die g?ldenen Gef?©¬e, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen w?ren; und der K?nig, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus.
 GerSch Da wurden alsbald die goldenen Gef?©¬e herbeigebracht, welche man aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, weggenommen hatte, und der K?nig trank daraus samt seinen Gewaltigen, seinen Frauen und Nebenfrauen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
 AKJV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
 ASV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
 BBE Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them.
 DRC Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.
 Darby Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.
 ESV Then they brought in ([See ver. 2 above]) the golden vessels that had been taken out of the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.
 Geneva1599 Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Ierusalem, and the King and his princes, his wiues and his concubines dranke in them.
 GodsWord So the servants brought the gold utensils that had been taken from God's temple in Jerusalem. The king, his nobles, wives, and concubines drank from them.
 HNV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king andhis lords, his wives and his concubines, drank from them.
 JPS Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them.
 Jubilee2000 Then they brought the vessels of gold that they had brought from the Temple of the House of God which [was] in Jerusalem; and the king and his princes, his wives, and his concubines, drank with them.
 LITV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, his nobles, his wives, and his concubines drank with them.
 MKJV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them.
 RNKJV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of Elohim which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
 RWebster Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem ; and the king , and his princes , his wives , and his concubines , drank in them.
 Rotherham Then brought they the vessels of gold which had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem,?and the king and his nobles, his wives and, his concubines, drank therein:
 UKJV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
 WEB Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king andhis lords, his wives and his concubines, drank from them.
 Webster Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which [was] at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
 YLT Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that is in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines;
 Esperanto Tiam oni alportis la orajn vazojn, kiuj estis prenitaj el la sanktejo de la domo de Dio en Jerusalem; kaj trinkis el ili la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥á ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø