¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 5Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¼º¼Ò Áß¿¡¼ Å»ÃëÇÏ¿© ¿Â ±Ý ±×¸©À» °¡Á®¿À¸Å ¿ÕÀÌ ±× ±ÍÁ·µé°ú ¿ÕÈĵé°ú Èıõé°ú ´õºÒ¾î ±×°ÍÀ¸·Î ¸¶½Ã´õ¶ó |
KJV |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. |
NIV |
So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡¼ ¾àÅ»ÇÏ¿© ¿Â ±ÝÀÜÀÌ ³ª¿ÀÀÚ ¿ÕÀº ±× ÀÜÀ¸·Î °í°üµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ¼úÀ» ¸¶¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡¼ ·«Å»ÇÏ¿© ¿Â ±ÝÀÜÀÌ ³ª¿ÀÀÚ ¿ÕÀº ±× ÀÜÀ¸·Î °í°üµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ¼úÀ» ¸¶¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Toe het hulle die goue voorwerpe gebring wat uit die tempel, uit die huis van God in Jerusalem weggevoer was, en die koning en sy maghebbers, sy vroue en sy byvroue het daaruit gedrink. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Man hentede da Guld og S©ªlvkarrene, som var f©ªrt bort fra Helligdommen, Guds Hus i Jerusalem, og Kongen og hans Storm©¡nd, hans Hustruer og Medhustruer drak af dem; |
GerElb1871 |
Dann brachte man die goldenen Gef?©¬e, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der K?nig und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. |
GerElb1905 |
Dann brachte man die goldenen Gef?©¬e, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der K?nig und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. |
GerLut1545 |
Also wurden hergebracht die g?ldenen Gef?©¬e, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen w?ren; und der K?nig, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus. |
GerSch |
Da wurden alsbald die goldenen Gef?©¬e herbeigebracht, welche man aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, weggenommen hatte, und der K?nig trank daraus samt seinen Gewaltigen, seinen Frauen und Nebenfrauen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. |
AKJV |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. |
ASV |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. |
BBE |
Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them. |
DRC |
Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them. |
Darby |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them. |
ESV |
Then they brought in ([See ver. 2 above]) the golden vessels that had been taken out of the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them. |
Geneva1599 |
Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Ierusalem, and the King and his princes, his wiues and his concubines dranke in them. |
GodsWord |
So the servants brought the gold utensils that had been taken from God's temple in Jerusalem. The king, his nobles, wives, and concubines drank from them. |
HNV |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king andhis lords, his wives and his concubines, drank from them. |
JPS |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them. |
Jubilee2000 |
Then they brought the vessels of gold that they had brought from the Temple of the House of God which [was] in Jerusalem; and the king and his princes, his wives, and his concubines, drank with them. |
LITV |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, his nobles, his wives, and his concubines drank with them. |
MKJV |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them. |
RNKJV |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of Elohim which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. |
RWebster |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem ; and the king , and his princes , his wives , and his concubines , drank in them. |
Rotherham |
Then brought they the vessels of gold which had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem,?and the king and his nobles, his wives and, his concubines, drank therein: |
UKJV |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. |
WEB |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king andhis lords, his wives and his concubines, drank from them. |
Webster |
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which [was] at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. |
YLT |
Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that is in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines; |
Esperanto |
Tiam oni alportis la orajn vazojn, kiuj estis prenitaj el la sanktejo de la domo de Dio en Jerusalem; kaj trinkis el ili la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥á ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |