¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 43Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¤°áÇÏ°Ô Çϱ⸦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡´Â Èì ¾ø´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¶¼ °¡¿îµ¥¿¡¼ Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ÇÑ ¸¶¸®¸¦ µå¸®µÇ |
KJV |
When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
NIV |
When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¤°á¿¹½ÄÀ» ¸¶Ä£ ´ÙÀ½, Èì ¾ø´Â Áß¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®¸¦ °ñ¶ó ¹ÙÃĶó. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¤°á·Ê½ÄÀ» ¸¶Ä£ ´ÙÀ½ Èì¾ø´Â Áß¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®¸¦ °ñ¶ó ¹ÙÃĶó. |
Afr1953 |
As jy klaar is met die ontsondiging, moet jy 'n jong bul sonder gebrek en 'n ram sonder gebrek uit die kleinvee bring. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬ð¬ß¬Ö¬è ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü. |
Dan |
Og n?r du er til Ende med at rense det for Synd, skal du bringe en lydefri ung Tyr og en lydefri V©¡der af Sm?kv©¡get; |
GerElb1871 |
Wenn du das Ents?ndigen vollendet hast, sollst du einen jungen Farren ohne Fehl und einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh darbringen: |
GerElb1905 |
Wenn du das Ents?ndigen vollendet hast, sollst du einen jungen Farren ohne Fehl und einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh darbringen: |
GerLut1545 |
Und wenn das Ents?ndigen vollendet ist, sollst du einen jungen Farren opfern, der ohne Wandel sei, und einen Widder von der Herde ohne Wandel. |
GerSch |
Wenn du ihn nun v?llig ents?ndigt hast, so opfere alsdann einen tadellosen jungen Farren und einen tadellosen jungen Widder vom Kleinvieh. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ç? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥â¥ï¥ï? ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í. |
ACV |
When thou have made an end of cleansing it, thou shall offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
AKJV |
When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
ASV |
When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
BBE |
And after you have made it clean, let a young ox without a mark be offered, and a male sheep from the flock without a mark. |
DRC |
And when thou shalt have made an end of the expiation thereof, thou shalt offer a calf of the herd without blemish, and a ram of the flock without blemish. |
Darby |
When thou hast ended purging it, thou shalt present a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish; |
ESV |
When you have finished ([See ver. 20 above]) purifying it, you shall offer a bull from the herd without blemish and ([Ex. 29:1]) a ram from the flock without blemish. |
Geneva1599 |
When thou hast made an ende of clensing it, thou shalt offer a yong bullocke without blemish, and a ram out of the flocke without blemish. |
GodsWord |
When you finish removing sin, offer a young bull and a ram that have no defects. |
HNV |
When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
JPS |
When thou hast made an end of purifying it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
Jubilee2000 |
When thou hast finished removing the sin, thou shalt offer a young bullock without blemish and a ram out of the flock without blemish. |
LITV |
When you have finished cleansing, you shall bring a perfect bull, a son of the herd, and a perfect ram out of the flock. |
MKJV |
And when you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish and a ram out of the flock without blemish. |
RNKJV |
And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. |
RWebster |
When thou hast finished cleansing it , thou shalt offer a young bull without blemish , and a ram out of the flock without blemish . |
Rotherham |
When thou hast made an end of cleansing from sin, thou shalt bring near a young bullock without defect, and a ram out of the flock without defect; |
UKJV |
When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
WEB |
When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
Webster |
When thou hast made an end of cleansing [it], thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
YLT |
In thy finishing cleansing, thou dost bring near a calf, a son of the herd, a perfect one, and a ram out of the flock, a perfect one. |
Esperanto |
Kiam vi finos la pekliberigon, alportu bovidon sendifektan, kaj sendifektan virsxafon el la sxafoj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥å¥ê ¥â¥ï¥ø¥í ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í |