|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 14Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó°ú À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¿¡ °Å·ùÇÏ´Â ¿Ü±¹ÀÎ Áß¿¡ ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ ¶°³ª°í Àڱ⠿ì»óÀ» ¸¶À½¿¡ µéÀ̸ç Á˾ÇÀÇ °É¸²µ¹À» Àڱ⠾տ¡ µÎ°í Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ³»°Ô ¹¯°íÀÚ ÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô °¡´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ Ä£È÷ ÀÀ´äÇÏ¿© |
KJV |
For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: |
NIV |
"'When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer him myself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ̳ª À̽º¶ó¿¤¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ¿Ü±¹ÀÎÀ̳ª, ³ª¸¦ ¶°³ª ÀúÈñ ÀÚ½ÅÀ» ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ¿Ã°¡¹ÌÀÎ ÁÙµµ ¸ð¸£°í ¿ì»ó¿¡ ¸¶À½À» ½ñ´Â ÀÚµéÀÌ ºñ·Ï ¸¶À½¿¡ ¾øÀ¸¸é¼µµ ¿¹¾ðÀÚ¿¡°Ô ¿Í¼ ¹¯´Â´Ù¸é ÀÌ ¾ßÈѴ ģÈ÷ ´ë´äÇØ ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ̳ª À̽º¶ó¿¤¿¡ ¸öºÙ¿©»ç´Â ¿Ü±¹ »ç¶÷À̳ª ³ª¸¦ ¶°³ª ÀúÈñ ÀÚ½ÅÀ» ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ¿Ã°¡¹ÌÀÎÁÙµµ ¸ð¸£°í ¿ì»ó¿¡ ¸¶À½À» ½ñ´Â ÀÚµéÀÌ ºñ·Ï ¸¶À½¿¡ ¾øÀ¸¸é¼µµ ¿¹¾ðÀÚ¿¡°Ô ¿Í¼ ¹¯´Â´Ù¸é ÀÌ ¿©È£¿Í´Â Ä£È÷ ´ë´äÇØ ÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Want elke man uit die huis van Israel en uit die vreemdelinge wat in Israel vertoef, wat hom afsonder en My nie navolg nie en sy drekgode in sy hart opneem en die struikelblok tot sy ongeregtigheid voor sy aangesig neersit en na die profeet toe kom, dat die My vir hom kan raadpleeg -- hom sal Ek, die HERE, self antwoord gee. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬®¬Ö¬ß, ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬à¬ä ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú. |
Dan |
Thi hver den af Israels Hus og af de fremmede, der bor i Israel, som skiller sig fra mig og lukker sine Afgudsbilleder ind i sit Hjerte og s©¡tter det, der blev ham ?rsag til Skyld, for sit Ansigt og s? kommer til Profeten, for at denne skal r?dsp©ªrge mig for ham, ham vil jeg, HERREN, selv svare; |
GerElb1871 |
Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich (Eig. wenn er) von mir (Eig. von hinter mir) trennt und seine G?tzen in seinem Herzen aufkommen l?©¬t und den Ansto©¬ zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich f?r sich zu befragen-ich, Jehova, werde ihm in meiner Weise (Eig. mir gem?©¬) antworten. |
GerElb1905 |
Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich von mir trennt und seine G?tzen in seinem Herzen aufkommen l?©¬t und den Ansto©¬ zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich f?r sich zu befragen ich, Jehova, werde ihm in meiner Weise antworten. |
GerLut1545 |
Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder Fremdling, so in Israel wohnet, von mir weichet und mit seinem Herzen an seinen G?tzen hanget und ob dem ?rgernis seiner Abg?tterei h?lt und zum Propheten kommt, da©¬ er durch ihn mich frage, dem will ich, der HERR, selbst antworten. |
GerSch |
Denn einem jeden (er sei von dem Hause Israel oder von den Fremdlingen, die unter Israel wohnen), der sich von mir abkehrt und seine G?tzen in sein Herz schlie©¬t und den Ansto©¬ zu seiner Missetat vor sich hinstellt und trotzdem zu dem Propheten kommt, um mich durch ihn um Rat zu fragen, dem will ich, der HERR, selbst antworten. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥î¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ç ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô |
ACV |
For everyone of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, that separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me, I LORD will answer him by myself. |
AKJV |
For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojournes in Israel, which separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: |
ASV |
For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire (1) for himself of me; I Jehovah will answer him by myself: (1) Or of him concerning me ) |
BBE |
When any one of the men of Israel, or of those from other lands who are living in Israel, who has become strange to me, and takes his false gods into his heart, and puts before his face the sin which is the cause of his fall, comes to the prophet to get directions from me; I the Lord will give him an answer by myself: |
DRC |
For every man of the house of Israel, and every stranger among the proselytes in Israel, if he separate himself from me, and place his idols in his heart, and set the stumblingblock of his iniquity before his face, and come to the prophet to inquire of me by him: I the Lord will answer him by myself. |
Darby |
For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire of me by him, I Jehovah will answer him by myself; |
ESV |
For any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, ([See ver. 5 above]) who separates himself from me, taking his idols into his heart and putting the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to a prophet to consult me through him, ([ver. 4]) I the Lord will answer him myself. |
Geneva1599 |
For euery one of the house of Israel, or of the stranger that soiourneth in Israel, which departeth from mee, and setteth vp his idoles in his heart, and putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to a Prophet, for to inquire of him for me, I the Lord will answere him for my selfe, |
GodsWord |
Suppose an Israelite or a foreigner who lives in Israel deserts me by devoting himself to idols and by allowing himself to fall into sin. If he goes to a prophet to ask for my help, I, the LORD, will give him an answer. |
HNV |
For everyone of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who separates himself from me, and takes his idolsinto his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; Ithe LORD will answer him by myself: |
JPS |
For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from Me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet, that he inquire for him of Me--I the LORD will answer him by Myself, |
Jubilee2000 |
For any man of the house of Israel or of the strangers that sojourn in Israel who has separated himself from walking after me and has set up his idols in his heart and has established the stumblingblock of his iniquity before his face and comes to the prophet to enquire of him concerning me, I, the LORD, will answer him by myself: |
LITV |
For every man of the house of Israel, or of the alien who resides in Israel, who is separated from after Me and causes his idols to go up in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, will answer him Myself. |
MKJV |
For every one of the house of Israel, or of the stranger who lives in Israel, who separates himself from Me and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to ask of him concerning Me; I the LORD will answer him Myself. |
RNKJV |
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Master ????; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
RWebster |
For every one of the house of Israel , or of the foreigner that sojourneth in Israel , who separateth himself from me , and setteth up his idols in his heart , and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face , and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: |
Rotherham |
For what man soever of the house of Israel Or of the sojourners who sojourn in Israel, Who shall estrange himself from following me And who shall bring up his manufactured gods, on his heart, And whose stumbling-block of iniquity, he shall set straight before his face, And then come in unto the prophet, to enquire by him of me. Yahweh will myself answer him on my own account; |
UKJV |
For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourns in Israel, which separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: |
WEB |
For everyone of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who separates himself from me, and takes his idolsinto his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; IYahweh will answer him by myself: |
Webster |
For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, who separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: |
YLT |
for every one of the house of Israel, and of the sojourners who doth sojourn in Israel, who is separated from after Me, and doth cause his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath come in unto the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, have answered him for Myself; |
Esperanto |
CXar se iu el la domo de Izrael, aux el la fremduloj, kiu logxas cxe Izrael, defalas de Mi, levas siajn idolojn en sian koron, starigas antaux sia vizagxo la allogilon de sia malpieco, kaj poste venas al la profeto, por fari per li demandojn al Mi, tiam Mi, la Eternulo, respondos al li per Mi mem; |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï? ¥á¥í ¥á¥ð¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ë¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥î¥ç ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ø ¥å¥í¥å¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|