¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 14Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄÑ ¿ì»óÀ» ¶°³ª°í ¾ó±¼À» µ¹·Á ¸ðµç °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ¶°³ª¶ó |
KJV |
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
NIV |
"Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. µ¹¾Æ ¿À¶ó, ³ÊÈñ ¿ì»óÀ» ¶°³ª µ¹¾Æ ¿À¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¼¶±â´Â ¿Â°® ¿ª°Ü¿î °Íµé¿¡°Ô¼ ¾ó±¼À» µ¹·Á¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. µ¹¾Æ¿À¶ó. ³ÊÈñÀÇ ¿ì»óÀ» ¶°³ª µ¹¾Æ¿À¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¼¶±â´Â ¿Â°® ¿ª°Ü¿î °Íµé¿¡°Ô¼ ¾ó±¼À» µ¹·Á¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, s? aan die huis van Israel: So spreek die Here HERE: Bekeer julle en wend julle af van julle drekgode en wend julle aangesig af van al julle gruwels. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
Sig derfor til Israels Hus: S? siger den Herre HERREN: Vend om, vend eder bort fra eders Afgudsbilleder og vend eders Ansigt bort fra alle eders Vederstyggeligheder! |
GerElb1871 |
Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Kehret um, und wendet euch ab von euren G?tzen, und wendet von allen euren Greueln euer Angesicht ab! |
GerElb1905 |
Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Kehret um, und wendet euch ab von euren G?tzen, und wendet von allen euren Greueln euer Angesicht ab! |
GerLut1545 |
Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR: Kehret und wendet euch von eurer Abg?tterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln! |
GerSch |
Darum sprich zu dem Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Kehret um und wendet euch von euren G?tzen ab und wendet eure Angesichter von allen euren Greueln ab! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
Therefore say to the house of Israel, Thus says lord LORD: Return ye, and turn yourselves from your idols, and turn away your faces from all your abominations. |
AKJV |
Therefore say to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
ASV |
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
BBE |
For this cause say to the children of Israel, These are the words of the Lord: Come back and give up your false gods and let your faces be turned from your disgusting things. |
DRC |
Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations. |
Darby |
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
ESV |
Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: ([ch. 18:30, 32]) Repent and turn away from your idols, and turn away your faces from all your abominations. |
Geneva1599 |
Therfore say vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Returne, and withdraw your selues, and turne your faces from your idoles, and turne your faces from all your abominations. |
GodsWord |
"So tell the nation of Israel, 'This is what the Almighty LORD says: Change the way you think and act! Turn away from your idols, and don't return to any of your disgusting things. |
HNV |
Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Return, and turn yourselves from your idols; and turn away your facesfrom all your abominations. |
JPS |
Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
Jubilee2000 |
Therefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Repent and cause them to repent from your idols and turn away your faces from all your abominations. |
LITV |
Therefore, say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: turn, and be turned from your idols, and from all your abominations turn away your faces. |
MKJV |
Therefore say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Repent and turn from your idols, and turn away your faces from all your abominations. |
RNKJV |
That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. |
RWebster |
Therefore say to the house of Israel , Thus saith the Lord GOD ; Repent , and turn yourselves from your idols ; and turn away your faces from all your abominations . {yourselves: or, others} |
Rotherham |
Therefore say thou unto the house of Israel Thus saith My Lord. Yahweh, Turn ye?and make good your return?from your manufactured gods; And from all your abominations:, make good the turning away of your faces. |
UKJV |
Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
WEB |
Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Return, and turn yourselves from your idols; and turn away yourfaces from all your abominations. |
Webster |
Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn [yourselves] from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
YLT |
`Therefore say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, yea, turn ye back from your idols, and from all your abominations turn back your faces, |
Esperanto |
Tial diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pentu, kaj deturnu vin de viaj idoloj, kaj de cxiuj viaj abomenindajxoj deturnu vian vizagxon. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |