¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó °ð À¯´Ù ¿Õ±Ã¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¸ðµç ¿©ÀÚ°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ °í°üµé¿¡°Ô·Î ²ø·Á°¥ °ÍÀÌ¿ä ±× ¿©ÀÚµéÀº ³×°Ô ¸»Çϱ⸦ ³× Ä£±¸µéÀÌ ³Ê¸¦ ²Ò¾î À̱â°í ³× ¹ßÀÌ ÁøÈë¿¡ ºüÁüÀ» º¸°í ¹°·¯°¬µµ´Ù Çϸ®¶ó |
KJV |
And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. |
NIV |
All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "'They misled you and overcame you--those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù ¿Õ±Ã¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¿©ÀεéÀº ¸ðµÎ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ À屺µé¿¡°Ô ²ø·Á °¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ²ø·Á °¡¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ¿ïºÎ¢À» °ÍÀÔ´Ï´Ù. `¿ÕÀº °¡±õ´Ù´Â ÀÚµéÀÇ ²Õ¿¡ ºüÁ® ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÇ ´Ù¸®¸¦ ÁøÃ¢¿¡ ºü¶ß·Á ³õ°í ÀúÈñµé¸¸ µµ¸ÁÃÆ±¸³ª.' |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë¿Õ±Ã¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ³àÀεéÀº ¸ðµÎ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÇ À屺µé¿¡°Ô ²ø·Á°¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ²ø·Á°¡¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ¿ïºÎ¢À» °ÍÀÔ´Ï´Ù. '¿ÕÀº °¡±õ´Ù´Â ÀÚµéÀÇ ²¿ÀÓ¿¡ ºüÁ® ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÇ ´Ù¸®¸¦ ÁøÃ¢¿¡ ºü¶ß·Á ³õ°í ÀúÈñµé¸¸ µµ¸ÁÃÆ±¸³ª.' |
Afr1953 |
Kyk, al die vroue wat in die paleis van die koning van Juda oorgebly het, is uitgelei na die vorste van die koning van Babel, terwyl hulle ges? het: Die manne met wie u vriendskap gehou het, het u verlei en u oorweldig; toe u voete in die modder ingesak het, het hulle agteruitgewyk. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬ì¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬â¬ì¬á¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ. |
Dan |
Se, alle Kvinder, der er tilbage i Judas Konges Palads, f©ªrtes ud til Babels Konges Fyrster, medens de sang: Dig forledte og tvang dine gode Venner, de ledte din Fod i en Sump og trak sig tilbage. |
GerElb1871 |
Siehe, alle Weiber, die im Hause des K?nigs von Juda ?briggeblieben sind, werden hinausgef?hrt werden zu den F?rsten des K?nigs von Babel; und sie werden sprechen: "Deine Freunde haben dich betrogen und ?berw?ltigt; deine F?©¬e sanken ein in den Sumpf: sie wichen zur?ck". |
GerElb1905 |
Siehe, alle Weiber, die im Hause des K?nigs von Juda ?briggeblieben sind, werden hinausgef?hrt werden zu den F?rsten des K?nigs von Babel; und sie werden sprechen: "Deine Freunde haben dich betrogen und ?berw?ltigt; deine F?©¬e sanken ein in den Sumpf: sie wichen zur?ck". |
GerLut1545 |
Siehe, alle Weiber, die noch vorhanden sind in dem Hause des K?nigs Judas, werden hinaus m?ssen zu den F?rsten des K?nigs zu Babel. Dieselbigen werden dann sagen: Ach, deine Tr?ster haben dich ?berredet und verf?hret und in Schlamm gef?hret und lassen dich nun stecken! |
GerSch |
Siehe, alle Frauen, die noch im Palast des K?nigs von Juda ?briggeblieben sind, sollen zu den F?rsten des babylonischen K?nigs hinausgef?hrt werden, und sie werden jammern: ?Deine guten Freunde haben dich verf?hrt und ?berw?ltigt; als dein Fu©¬ im Schlamm versank, haben sie sich zur?ckgezogen!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥é ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ö¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ä¥å¥ë¥å¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥ô¥è¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ñ¥â¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø |
ACV |
Behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's rulers. And those women shall say, Thy familiar friends have set upon thee, and have prevailed over thee. Since thy feet are sunk in the mire, they have turned back away. |
AKJV |
And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have set you on, and have prevailed against you: your feet are sunk in the mire, and they are turned away back. |
ASV |
behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, (1) Thy familiar friends have (2) set thee on, and have prevailed over thee: now that thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. (1) Heb The men of thy peace 2) Or deceived thee ) |
BBE |
See, all the rest of the women in the house of the king of Judah will be taken out to the king of Babylon's captains, and these women will say, Your nearest friends have been false to you and have got the better of you: they have made your feet go deep into the wet earth, and they are turned away back from you. |
DRC |
Behold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place, and they have departed from thee. |
Darby |
Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes; and they shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. |
ESV |
Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, (See ch. 20:10) Your trusted friends have deceived youand prevailed against you;now that your feet are sunk in the mud,they turn away from you. |
Geneva1599 |
And beholde, all the women that are left in the King of Iudahs house, shalbe brought forth to the King of Babels princes: and those women shall say, Thy friends haue perswaded thee, and haue preuailed against thee: thy feete are fastened in the myre, and they are turned backe. |
GodsWord |
All the women who are left in the palace of Judah's king will be brought out to the officers of the king of Babylon. These women will say: 'Your trusted friends have misled you and used you. Your feet are stuck in the mud, and your friends have deserted you.' |
HNV |
behold, all the women who are left in the king of Judah¡¯s house shall be brought forth to the king of Babylon¡¯s princes, and thosewomen shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you: now that your feet are sunk in the mire,they are turned away back. |
JPS |
Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say: Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. |
Jubilee2000 |
and, behold, all the women that are left in the king of Judah's house [shall be] brought forth to the king of Babylon's princes, and those [women] shall say, Thy friends have deceived thee and have prevailed against thee; thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back. |
LITV |
Even, behold, all the women who are left in the house of the king of Judah shall be brought out to the rulers of the king of Babylon. And they will say, The men of your peace have seduced you and have prevailed against you; your feet have sunk in the mire, and they turned back. |
MKJV |
And, behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought out to the king of Babylon's rulers, and they shall say, Your friends have urged you on, and have prevailed against you. Your feet have sunk in the mire, and they have turned away. |
RNKJV |
And, behold, all the women that are left in the king of Judahs house shall be brought forth to the king of Babylons princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the more, and they are turned away back. |
RWebster |
And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes , and those women shall say , Thy friends have set thee on , and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire , and they are turned away back . {Thy friends: Heb. Men of thy peace} |
Rotherham |
behold, then, all the women that are left in the house of the king of Judah, brought forth unto the princes of the king of Babylon,?and, these very women, saying, The men thou wast wont to salute, have goaded thee on and prevailed upon thee,?Thy foot having sunk in the mire, they have turned away back. |
UKJV |
And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have set you on, and have prevailed against you: your feet are sunk in the mire, and they are turned away back. |
WEB |
behold, all the women who are left in the king of Judah¡¯s house shall be brought forth to the king of Babylon¡¯s princes, and thosewomen shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you: now that your feet are sunk in the mire,they are turned away back. |
Webster |
And behold, all the women that are left in the king of Judah's house [shall be] brought forth to the king of Babylon's princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back. |
YLT |
That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying: Persuaded thee, and prevailed against thee, Have thine allies, Sunk into mire have thy feet, They have been turned backward. |
Esperanto |
Jen cxiuj virinoj, kiuj restis en la domo de la regxo de Judujo, estos elkondukitaj al la eminentuloj de la regxo de Babel, kaj ili diros:Viaj konsolantoj forlogis vin kaj superfortis vin; viaj piedoj enprofundigxis en koton, kaj tiuj forigxis de vi. |
LXX(o) |
(45:22) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥î¥ç¥ã¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô |