¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¾Æ³»µé°ú ÀÚ³à´Â °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô·Î ²ø·Á°¡°Ú°í ³Ê´Â ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ÀâÈ÷¸®¶ó ¶Ç ³×°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾À¸·Î ºÒ»ç¸§À» ´çÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
NIV |
"All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀӱݴÔÀÇ Èıõé°ú ¿ÕÀڵ鵵 ¹Ùºô·Ð±º¿¡°Ô ²ø·Á °¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼µµ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ½Ã°í ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀâÈ÷½Ê´Ï´Ù. ±×¸®°í À̼ºÀº Àí´õ¹Ì°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴÔÀÇ Èıõé°ú ¿ÕÀڵ鵵 ¹Ùº§·Ð±º¿¡°Ô ²ø·Á °¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼µµ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ½Ã°í ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀâÈ÷½Ê´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¼ºÀº Àç´õ¹Ì°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Hulle sal dan al u vroue en u kinders na die Chalde?rs uitlei; ook sal u self uit hulle hand nie vryraak nie; maar u sal deur die hand van die koning van Babel gevang word, en hierdie stad sal met vuur verbrand word. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß. |
Dan |
Alle dine Hustruer og B©ªrn skal f©ªres ud til Kald©¡erne, og du skal ikke undslippe deres H?nd, men gribes af Babels Konges H?nd, og denne By skal abr©¡ndes!" |
GerElb1871 |
Und alle deine Weiber und deine S?hne wird man zu den Chald?ern hinausf?hren; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des K?nigs von Babel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen (d. h. schuld daran sein, da©¬ sie verbrannt wird.) - |
GerElb1905 |
Und alle deine Weiber und deine S?hne wird man zu den Chald?ern hinausf?hren; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des K?nigs von Babel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen. - |
GerLut1545 |
Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus m?ssen zu den Chald?ern, und du selbst wirst ihren H?nden nicht entgehen, sondern du wirst vom K?nige zu Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden. |
GerSch |
Alsdann m?ssen alle deine Frauen und alle deine Kinder zu den Chald?ern hinausgehen, und auch du wirst ihren H?nden nicht entrinnen, sondern von der Hand des babylonischen K?nigs erfa©¬t werden, und diese Stadt wird man mit Feuer verbrennen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ö¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é. |
ACV |
And they shall bring out all thy wives and thy sons to the Chaldeans. And thou shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And thou shall cause this city to be burned with fire. |
AKJV |
So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. |
ASV |
And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and (1) thou shalt cause this city to be burned with fire. (1) Heb thou shalt burn etc ) |
BBE |
And they will take all your wives and your children out to the Chaldaeans: and you will not get away out of their hands, but will be taken by the hands of the king of Babylon: and this town will be burned with fire. |
DRC |
And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire. |
Darby |
And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans, and thou shalt not escape out of their hand; for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
ESV |
All your wives and (ch. 39:6; 41:10; 43:6) your sons shall be led out to the Chaldeans, and you yourself shall not escape from their hand, but shall be seized by the king of Babylon, and this city shall be burned with fire. |
Geneva1599 |
So they shall bring out all thy wiues, and thy children to the Caldeans, and thou shalt not escape out of their hands, but shalt be taken by the hand of the King of Babel: and this citie shalt thou cause to be burnt with fire. |
GodsWord |
"All your wives and children will be brought to the Babylonians. You will not escape from them. You will be captured by the king of Babylon, and this city will be burned down." |
HNV |
They shall bring out all your wives and your children to the Kasdim; and you shall not escape out of their hand, but shall be takenby the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. |
JPS |
And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire.' |
Jubilee2000 |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
LITV |
And they shall bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you shall not escape out of their hand, but shall be seized by the hand of the king of Babylon. And this city shall be burned with fire. |
MKJV |
So they shall bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And you shall cause this city to be burned with fire. |
RNKJV |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
RWebster |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans : and thou shalt not escape out of their hand , but shalt be taken by the hand of the king of Babylon : and thou shalt cause this city to be burned with fire . {thou shalt cause...: Heb. thou shalt burn, etc} |
Rotherham |
Yea thou shalt behold all thy wives and thy children brought forth unto the Chaldeans, and thou, shalt not escape out of their hand,?but by the hand of the king of Babylon, shalt thou be taken, and, this city, shall be burned with fire. |
UKJV |
So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. |
WEB |
They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall betaken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. |
Webster |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
YLT |
`And all thy wives, and thy sons, are brought forth unto the Chaldeans, and thou dost not escape from their hand, for by the hand of the king of Babylon thou art caught, and this city is burnt with fire.' |
Esperanto |
Kaj cxiujn viajn edzinojn kaj viajn filojn oni forkondukos al la HXaldeoj, kaj vi ne savigxos el iliaj manoj; vi estos kaptita en la manojn de la regxo de Babel, kaj cxi tiu urbo estos forbruligita per fajro. |
LXX(o) |
(45:23) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ø¥è¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |