¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 13Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÀÇ Ä£±¸ »ï¾Ò´ø ÀÚ¸¦ ±×°¡ ³× À§¿¡ ¿ìµÎ¸Ó¸®·Î ¼¼¿ì½Ç ¶§¿¡ ³×°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇϰڴÀ³Ä ³×°¡ °íÅë¿¡ »ç·ÎÀâÈûÀÌ »ê°í¸¦ °Þ´Â ¿©ÀÎ °°Áö ¾Ê°Ú´À³Ä |
KJV |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
NIV |
What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¼Õ¼ö ±æµéÀÎ ¾ÖÀεéÀ» ³ÊÈñÀÇ »óÀüÀ¸·Î ¼¼¿ö ÁÙ ÅÍÀÌ´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é ±âºÐÀÌ ¾î¶»°Ú´À³Ä ? ¸öǪ´Â ¿©ÀÎó·³ ¸öÀ» ºñƲ¸ç ¹è°¡ ¾ÆÇÁÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¼Õ¼ö ±æµéÀÎ ¾ÖÀεéÀ» ³ÊÈñÀÇ »óÀüÀ¸·Î ¼¼¿öÁÙÅÍÀÌ´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é ±âºÐÀÌ ¾î¶»°Ú´À³Ä. ¸öǪ´Â ³àÀÎó·³ ¸öÀ» ºñÅø¸ç ¹è°¡¾ÆÇÁÁö ¾Ê°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Wat sal jy s? wanneer Hy as hoof oor jou aanstel diegene wat jy self geleer het om jou vertroude vriende te wees? Sal we? jou nie aangryp soos van 'n barende vrou nie? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö? ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ö. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ? |
Dan |
Hvad vil du sige, n?r du f?r dem til Herrer, hvem du l©¡rte at komme til dig som Venner? Vil ikke Veer da gribe dig som Kvinde i Barnsn©ªd? |
GerElb1871 |
Was willst du sagen, wenn er die zum Haupte ?ber dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gew?hnt hast (And. ?b.: sagen, wenn er dich heimsuchen wird, da du sie doch daran gew?hnt hast, als F?rsten ?ber dich zu herrschen??) Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Geb?renden gleich? |
GerElb1905 |
Was willst du sagen, wenn er die zum Haupte ?ber dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gew?hnt hast? Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Geb?renden gleich? |
GerLut1545 |
Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gew?hnet wider dich, da©¬ sie F?rsten und H?upter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindesn?ten. |
GerSch |
Was willst du sagen, wenn er deine Buhlen, die du an dich gew?hnt hast, zu H?uptern ?ber dich setzen wird? Werden dich nicht Wehen ankommen wie ein Weib in Kindesn?ten? |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥á¥ñ¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ç¥ã¥å¥ì¥ï¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥é, ¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á¥í; |
ACV |
What will thou say when he shall set over thee as head those whom thou thyself have taught to be friends to thee? Shall not sorrows take hold of thee as of a woman in travail? |
AKJV |
What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail? |
ASV |
(1) What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail? (1) Or What wilt thou say, when he shall visit thee, seeing thou thyself hast instructed them against thee, even they friends to be head over thee?) |
BBE |
What will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth? |
DRC |
What wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour? |
Darby |
What wilt thou say when he shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
ESV |
What will you say when they set as head over youthose whom you yourself have taught to be friends to you? (See Isa. 13:8) Will not pangs take hold of youlike those of a woman in labor? |
Geneva1599 |
What wilt thou saye, when hee shall visite thee? (for thou hast taught them to be captaines and as chiefe ouer thee) shall not sorow take thee as a woman in trauaile? |
GodsWord |
What will you say when God makes the people you thought were your friends your new masters? Won't pain grip you like a woman in labor? |
HNV |
What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? shall not sorrowstake hold of you, as of a woman in travail? |
JPS |
What wilt thou say, when He shall set the friends over thee as head, whom thou thyself hast trained against thee? Shall not pangs take hold of thee, as of a woman in travail? |
Jubilee2000 |
What wilt thou say when he shall visit thee? For thou hast taught them [to be] princes [and as] head over thee; shall not sorrows take thee as a woman in travail? |
LITV |
What will you say when He visits you? For you taught them to be rulers over you for a head. Do not pangs seize you like a woman in travail? |
MKJV |
What will you say when he comes to punish you? For you have taught them to be rulers over you for a head. Do not pangs seize you, like a woman in travail? |
RNKJV |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
RWebster |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains , and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail ? {punish: Heb visit upon} |
Rotherham |
What wilt thou say when he shall bring punishment upon thee, Since, thou thyself, hast accustomed them to be over thee as friends in chief? Shall not, pangs, seize thee, as of a woman in childbirth? |
UKJV |
What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail? |
WEB |
What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? shall not sorrowstake hold of you, as of a woman in travail? |
Webster |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them [to be] captains, [and] as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
YLT |
What dost thou say, when He looketh after thee? And thou--thou hast taught them to be over thee--leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman? |
Esperanto |
Kion vi diros, kiam Li punvizitos vin? vi lernigis ja ilin esti kontraux vi, esti cxefoj kaj ordonantoj. CXu ne atakos vin doloroj kiel naskantan virinon? |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ð¥ó¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ì¥á¥è¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥è¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á¥í |