¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 13Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸¶À½À¸·Î À̸£±â¸¦ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀÌ ³»°Ô ´ÚÃÆ´Â°í ÇϰÚÀ¸³ª ³× Á˾ÇÀÌ Å©¹Ç·Î ³× Ä¡¸¶°¡ µé¸®°í ³× ¹ßµÚ²ÞÄ¡°¡ »óÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. |
NIV |
And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"--it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ²ÃÀ» ´çÇÏ¿´´ÂÁö ¾Ë°í ½ÍÀ¸³Ä ? ¾î¼´Ù°¡ Ä¡¸¶¸¦ ¹þ±â°í °°£À» ´çÇÏ¿´´ÂÁö ¾Ë°í ½ÍÀ¸³Ä ? ³ÊÈñ Á˰¡ ³Ê¹« ¸¹¾Æ¼ ±×·¸°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·±²ÃÀ» ´çÇÏ¿´´ÂÁö ¾Ë°í ½ÍÀ¸³Ä. ¾î¼´Ù°¡ Ä¡¸¶¸¦ ¹þ±â°í °°£À» ´çÇÏ¿´´ÂÁö ¾Ë°í ½ÍÀ¸³Ä. ³ÊÈñ Á˰¡ ³Ê¹« ¸¹¾Æ¼ ±×·¸°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
As jy dan in jou hart s?: Waarom het hierdie dinge my oorgekom? Weens die grootheid van jou ongeregtigheid is jou slippe opgetel, het jou hakskene gely onder geweld. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ? ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
Og siger du i dit Hjerte: "Hvi h©¡ndtes mig dette?" For din svare Skyld blev dit Sl©¡b l©ªftet op, dine H©¡le sk©¡ndet. |
GerElb1871 |
Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Gr?©¬e deiner Ungerechtigkeit (O. Missetat, Schuld) willen sind deine S?ume (O. Schleppen) aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten. - |
GerElb1905 |
Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Gr?©¬e deiner Ungerechtigkeit willen sind deine S?ume aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten. - |
GerLut1545 |
Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: Warum begegnet doch mir solches? Um der Menge willen deiner Missetat sind dir deine S?ume aufgedeckt und deine Schenkel (mit Gewalt) gebl?©¬et. |
GerSch |
Und wenn du alsdann in deinem Herzen sprichst: ?Warum kommt solches ?ber mich?? Um der Menge deiner S?nden willen werden dir deine S?ume aufgedeckt und deine Fersen mit Gewalt entbl?©¬t! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥á¥ò¥ð¥å¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And if thou say in thy heart, Why have these things come upon me? For the greatness of thine iniquity thy skirts are uncovered, and thy heels suffer violence. |
AKJV |
And if you say in your heart, Why come these things on me? For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bore. |
ASV |
And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the (1) greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence. (1) Or multitude ) |
BBE |
And if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you. |
DRC |
And if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled. |
Darby |
And if thou say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels have suffered violence. |
ESV |
And if you say in your heart, (See ch. 5:19) Why have these things come upon me?it is for the greatness of your iniquitythat (ver. 26; Isa. 3:17; Lam. 1:8; Nah. 3:5; [Hos. 2:10]) your skirts are lifted upand you suffer violence. |
Geneva1599 |
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things vpon me? For the multitude of thine iniquities are thy skirts discouered and thy heeles made bare. |
GodsWord |
If you ask yourself, "Why do these things happen to me?" it's because you have so many sins. Your clothes have been torn off and your limbs are bare. |
HNV |
If you say in your heart, Why are these things come on me? for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and yourheels suffer violence. |
JPS |
And if thou say in thy heart: 'Wherefore are these things befallen me?'--for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence. |
Jubilee2000 |
When thou shalt say in thine heart, Why do these things come upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered [and] thy heels made bare. |
LITV |
And if you say in your heart, Why do these things come upon me? It is because of the greatness of your iniquity. Your skirts are bared; your heels suffer violence. |
MKJV |
And if you say in your heart, Why do these things come on me? It is because of the greatness of your iniquity; your skirts are bared, and your heels suffer violence. |
RNKJV |
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. |
RWebster |
And if thou shalt say in thy heart , Why come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts uncovered , and thy heels made bare . {made...: or, shall be violently taken away} |
Rotherham |
But if thou say in thy heart, Wherefore have these things befallen me? For the greatness of thine iniquity have Thy skirts been turned aside Thy heels suffered violence! |
UKJV |
And if you say in yours heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of yours iniquity are your skirts discovered, and your heels made bare. |
WEB |
If you say in your heart, Why are these things come on me? for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and yourheels suffer violence. |
Webster |
And if thou shalt say in thy heart, Why come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts uncovered, [and] thy heels made bare. |
YLT |
And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?' For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence. |
Esperanto |
Eble vi diros en via koro:Pro kio trafis min cxi tio? Pro la multo de viaj malbonagoj estas levitaj la randoj de viaj vestoj kaj malhonoritaj viaj kalkanoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô |