¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 53Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø´Â °÷¿¡¼ Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï ³Ê¸¦ ´ëÇ×ÇÏ¿© Áø Ä£ ±×µéÀÇ »À¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ÈðÀ¸½ÉÀ̶ó Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ¹ö¸®¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. |
NIV |
There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀúÀÚµéÀº °Ì¿¡ Áú·Á ¼Ò½º¶óÄ¡¸®¶ó. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿¡¿ö ½Ñ ÀÚµéÀÇ »À¸¦ ÈðÀ¸½Ã°í ¹°¸®Ä¡½Ã¸é ÀúµéÀº ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúÀÚµéÀº °Ì¿¡ Áú·Á ¼Ò½º¶óÄ¡¸®¶ó. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿¡¿ö½ÑÀÚµéÀÇ »À¸¦ ÈðÀ¸½Ã°í ¹°¸®Ä¡½Ã¸é ÀúµéÀÇ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Het die werkers van ongeregtigheid dan geen kennis nie, wat my volk opeet asof hulle brood eet? Hulle roep God nie aan nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò; ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý. |
Dan |
Af R©¡dsel gribes de da, hvor ingen R©¡dsel var; thi Gud adsplitter din Belejres Ben; de bliver til Skamme, thi Gud forkaster dem. |
GerElb1871 |
Da ?berfiel sie ein Schrecken, ohne da©¬ ein Schrecken da war; denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich belagerte. Du hast sie besch?mt gemacht, denn Gott hat sie verworfen. |
GerElb1905 |
Da ?berfiel sie ein Schrecken, ohne da©¬ ein Schrecken da war; denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich belagerte. Du hast sie besch?mt gemacht, denn Gott hat sie verworfen. |
GerLut1545 |
Wollen denn die ?belt?ter ihnen nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, da©¬ sie sich n?hren? Gott rufen sie nicht an. |
GerSch |
Dort aber f?rchteten sie sich, wo nichts zu f?rchten war; denn Gott zerstreute die Gebeine deiner Belagerer; du machtest sie zuschanden; denn Gott verwarf sie. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against thee. Thou have put them to shame because God has rejected them. |
AKJV |
There were they in great fear, where no fear was: for God has scattered the bones of him that encamps against you: you have put them to shame, because God has despised them. |
ASV |
There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because of God hath rejected them. |
BBE |
They were in great fear, where there was no cause for fear: for the bones of those who make war on you have been broken by God; you have put them to shame, because God has no desire for them. |
DRC |
They have not called upon God: there have they trembled for fear, where there was no fear. For God hath scattered the bones of them that please men: they have been confounded, because God hath despised them. |
Darby |
There were they in great fear, where no fear was; for God scattereth the bones of him that encampeth against thee. Thou hast put them to shame, for God hath despised them. |
ESV |
There they are, in great terror, ([Lev. 26:17, 36; Prov. 28:1]) where there is no terror!For God (Ps. 89:10; 141:7; Jer. 8:1, 2; Ezek. 6:5) scatters the bones of him who encamps against you;you put them to shame, for God has rejected them. |
Geneva1599 |
There they were afraide for feare, where no feare was: for God hath scattered the bones of him that besieged thee: thou hast put them to confusion, because God hath cast them off. |
GodsWord |
There they are--panic-stricken-- [but] there was no reason to panic, because God has scattered the bones of those who set up camp against you. You put them to shame. After all, God has rejected them. |
HNV |
There they were in great fear, where no fear was,for God has scattered the bones of him who encamps against you.You have put them to shame,because God has rejected them. |
JPS |
There are they in great fear, where no fear was; for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; Thou hast put them to shame, because God hath rejected them. |
Jubilee2000 |
They were there in great fear [where] no fear was; for God has scattered the bones of him that encamps [against] thee: thou hast put [them] to shame because God has despised them. |
LITV |
There they dreaded with dread, where no dread was; for God has scattered the bones of the one who besieges you; you have put them to shame because God rejects them. |
MKJV |
There they dreaded with dread, where no dread was; for God has scattered the bones of him who camps against you; you have put them to shame because God rejects them. |
RNKJV |
There were they in great fear, where no fear was: for Elohim hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because Elohim hath despised them. |
RWebster |
There they were in great fear , where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame , because God hath despised them. {were...: Heb. they feared a fear} |
Rotherham |
There have they been in great dread where no dread was, Because, God, hath scattered the bones of thy besieger,?Thou hast put him to shame, Because, God, had, rejected, them. |
UKJV |
There were they in great fear, where no fear was: for God has scattered the bones of him that camps against you: you have put them to shame, because God has despised them. |
WEB |
There they were in great fear, where no fear was,for God has scattered the bones of him who encamps against you.You have put them to shame,because God has rejected them. |
Webster |
There they were in great fear, [where] no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth [against] thee: thou hast put [them] to shame, because God hath despised them. |
YLT |
There they feared a fear--there was no fear, For God hath scattered the bones of him Who is encamping against thee, Thou hast put to shame, For God hath despised them. |
Esperanto |
Tie ili forte ektimis, kie timindajxo ne ekzistis; CXar Dio disjxetis la ostojn de tiuj, kiuj vin siegxas; Vi hontigis ilin, cxar Dio ilin forpusxis. |
LXX(o) |
(52:6) ¥å¥ê¥å¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å¥í ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |