¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 53Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹«ÁöÇÏ³Ä ±×µéÀÌ ¶± ¸ÔµíÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ÔÀ¸¸é¼ Çϳª´ÔÀ» ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù |
KJV |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. |
NIV |
Will the evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on God? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ðÁ¦³ª ±ú´ÞÀ¸·ª, Àú ¾ÇÇѵé, ¶±¸Ôµí ³ªÀÇ ¹é¼º Áý¾î »ï۰í ÇÏ´À´ÔÀº ºÎ¸£Áöµµ ¾Ê´Â ÀÚµé, |
ºÏÇѼº°æ |
¾ðÁ¦³ª ±ú´ÞÀ¸·ª, Àú ¾ÇÇÑµé ¶±¸Ôµí ³ªÀÇ ¹é¼º Áý¾î »ï۰í ÇÏ´À´ÔÀº ºÎ¸£Áöµµ ¾Ê´Â ÀÚµé, |
Afr1953 |
Hulle het almal afgewyk, tesame het hulle ontaard; daar is niemand wat goed doen nie, ook nie een nie. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? |
Dan |
Er de Ud?dsm©¡nd da uden Forstand de, der ©¡der mit Folk, som ?d de Br©ªd, og ikke p?kalder Gud? |
GerElb1871 |
Haben keine Erkenntnis die, welche Frevel tun, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot? Gott rufen sie nicht an. |
GerElb1905 |
Haben keine Erkenntnis die, welche Frevel tun, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot? Gott rufen sie nicht an. |
GerLut1545 |
Aber sie sind alle abgefallen und allesamt unt?chtig. Da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer. |
GerSch |
Haben das die ?belt?ter nicht erfahren, die mein Volk verschlingen, als ?©¬en sie Brot? Gott aber riefen sie nicht an. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô; ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon God? |
AKJV |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called on God. |
ASV |
Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God? |
BBE |
Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God. |
DRC |
Shall not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they eat bread? |
Darby |
Have the workers of iniquity no knowledge, eating up my people as they eat bread? they call not upon God. |
ESV |
Have those who work evil no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and do not call upon God? |
Geneva1599 |
Doe not the workers of iniquitie knowe that they eate vp my people as they eate bread? they call not vpon God. |
GodsWord |
Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on God? |
HNV |
Have the workers of iniquity no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and don¡¯t call on God? |
JPS |
'Shall not the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon God?' |
Jubilee2000 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread; they have not called upon God. |
LITV |
Have the workers of evil not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on God. |
MKJV |
Have the workers of iniquity no knowledge? They eat up my people as they eat bread; they have not called on God. |
RNKJV |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon Elohim. |
RWebster |
Have the workers of iniquity no knowledge ? who eat up my people as they eat bread : they have not called upon God . |
Rotherham |
Are the workers of iniquity, without knowledge? Devouring my people, as they devour food? Upon God, have they not called. |
UKJV |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. |
WEB |
Have the workers of iniquity no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and don¡¯t call on God? |
Webster |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread! they have not called upon God. |
YLT |
Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called. |
Esperanto |
CXu ne prudentigxos tiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj mangxas mian popolon, kiel oni mangxas panon, Kaj kiuj ne vokas al Dio? |
LXX(o) |
(52:5) ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥é ¥å¥ò¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï |