Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 53Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹«ÁöÇÏ³Ä ±×µéÀÌ ¶± ¸ÔµíÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ÔÀ¸¸é¼­ Çϳª´ÔÀ» ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
 KJV Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
 NIV Will the evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ðÁ¦³ª ±ú´ÞÀ¸·ª, Àú ¾ÇÇѵé, ¶±¸Ôµí ³ªÀÇ ¹é¼º Áý¾î »ï۰í ÇÏ´À´ÔÀº ºÎ¸£Áöµµ ¾Ê´Â ÀÚµé,
 ºÏÇѼº°æ ¾ðÁ¦³ª ±ú´ÞÀ¸·ª, Àú ¾ÇÇÑµé ¶±¸Ôµí ³ªÀÇ ¹é¼º Áý¾î »ï۰í ÇÏ´À´ÔÀº ºÎ¸£Áöµµ ¾Ê´Â ÀÚµé,
 Afr1953 Hulle het almal afgewyk, tesame het hulle ontaard; daar is niemand wat goed doen nie, ook nie een nie.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ?
 Dan Er de Ud?dsm©¡nd da uden Forstand de, der ©¡der mit Folk, som ?d de Br©ªd, og ikke p?kalder Gud?
 GerElb1871 Haben keine Erkenntnis die, welche Frevel tun, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot? Gott rufen sie nicht an.
 GerElb1905 Haben keine Erkenntnis die, welche Frevel tun, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot? Gott rufen sie nicht an.
 GerLut1545 Aber sie sind alle abgefallen und allesamt unt?chtig. Da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
 GerSch Haben das die ?belt?ter nicht erfahren, die mein Volk verschlingen, als ?©¬en sie Brot? Gott aber riefen sie nicht an.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô; ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon God?
 AKJV Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called on God.
 ASV Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?
 BBE Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God.
 DRC Shall not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they eat bread?
 Darby Have the workers of iniquity no knowledge, eating up my people as they eat bread? they call not upon God.
 ESV Have those who work evil no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and do not call upon God?
 Geneva1599 Doe not the workers of iniquitie knowe that they eate vp my people as they eate bread? they call not vpon God.
 GodsWord Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on God?
 HNV Have the workers of iniquity no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and don¡¯t call on God?
 JPS 'Shall not the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon God?'
 Jubilee2000 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread; they have not called upon God.
 LITV Have the workers of evil not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on God.
 MKJV Have the workers of iniquity no knowledge? They eat up my people as they eat bread; they have not called on God.
 RNKJV Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon Elohim.
 RWebster Have the workers of iniquity no knowledge ? who eat up my people as they eat bread : they have not called upon God .
 Rotherham Are the workers of iniquity, without knowledge? Devouring my people, as they devour food? Upon God, have they not called.
 UKJV Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
 WEB Have the workers of iniquity no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and don¡¯t call on God?
 Webster Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread! they have not called upon God.
 YLT Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called.
 Esperanto CXu ne prudentigxos tiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj mangxas mian popolon, kiel oni mangxas panon, Kaj kiuj ne vokas al Dio?
 LXX(o) (52:5) ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥é ¥å¥ò¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø