Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 12Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸¹ÎÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®µéÀÇ ÃѸíÀ» »©¾ÑÀ¸½Ã°í ±×µéÀ» ±æ ¾ø´Â °ÅÄ£ µé¿¡¼­ ¹æÈ²ÇÏ°Ô ÇϽøç
 KJV He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
 NIV He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹é¼ºÀ» ÁöµµÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ »ý°¢À» ¾îµÓ°Ô ÇÏ½Ã¾î ±æ ¾ø´Â °ÅÄ£ µéÀ» Çì¸Å°Ô ÇϽô ÀÌ,
 ºÏÇѼº°æ ¹é¼ºÀ» ÁöµµÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ »ý°¢À» ¾îµÓ°Ô ÇϽÿ© ±æ¾ø´Â °ÅÄ£ µéÀ» Çì¸Å°Ô ÇϽô ÀÌ,
 Afr1953 Hy neem die verstand weg van die volkshoofde van die land en laat hulle ronddwaal in 'n wildernis, sonder pad.
 BulVeren ¬°¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬ì¬ä.
 Dan han tager Jordens H©ªvdingers Vid og lader dem rave i vejl©ªst ¨ªde;
 GerElb1871 Er entzieht den Verstand den H?uptern der V?lker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Ein?de;
 GerElb1905 Er entzieht den Verstand den H?uptern der V?lker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Ein?de;
 GerLut1545 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
 GerSch Den H?uptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und l?©¬t sie irren in pfadloser W?ste;
 UMGreek ¥Á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥á¥â¥á¥ó¥ø
 ACV He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
 AKJV He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
 ASV He taketh away understanding from the chiefs of the people of the (1) earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way. (1) Or land )
 BBE He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
 DRC He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.
 Darby He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
 ESV He takes away understanding from the chiefs of the people of the earthand (Ps. 107:40; [ch. 6:18]) makes them wander in a pathless waste.
 Geneva1599 He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way.
 GodsWord He takes away the common sense of a country's leaders and makes them stumble about in a pathless wilderness.
 HNV He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth,and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
 JPS He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
 Jubilee2000 He takes away the heart of the heads of the people of the earth and causes them to become lost, wandering without a way.
 LITV He takes away the heart of the heads of the people of the land; and He causes them to wander in a waste in which is no path.
 MKJV He takes away the heart of the chief of the people of the land, and causes them to wander in a wilderness where there is no path.
 RNKJV He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
 RWebster He taketh away the heart of the chief of the people of the earth , and causeth them to wander in a wilderness where there is no way .
 Rotherham Who taketh away the sense of the chiefs of the people of the earth, and hath caused them to wander in a pathless waste:
 UKJV He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
 WEB He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth,and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
 Webster He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
 YLT Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy--no way!
 Esperanto Li senkuragxigas la cxefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;
 LXX(o) ¥ä¥é¥á¥ë¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ã¥ç? ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ø ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø