¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 10Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¼Ö·Î¸óÀÇ »ýÀü¿¡ ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Ì´ø ¿ø·Îµé°ú ÀdzíÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϵµ·Ï ±Ç°íÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? |
NIV |
Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸£È£º¸¾Ï¿ÕÀº ºÎ¿Õ »ýÁ¸½Ã¿¡ ºÎ¿ÕÀ» ¼¶±â´ø ³ªÀÌ ¸¹Àº ½ÅÇϵéÀ» ºÒ·¯ "ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ä±¸¿¡ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú¼Ò ?" Çϰí ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸£È£º¸¾Ï¿ÕÀº ºÎ¿Õ »ýÁ¸½Ã¿¡ ºÎ¿ÕÀ» ¼¶±â´ø ³ªÀÌ ¸¹Àº ½ÅÇϵéÀ» ºÒ·¯ "ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ä±¸¿¡ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú¼Ò." Çϰí ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop hou koning Reh?beam raad met die oudstes wat voor sy vader Salomo gedurende sy lewe gestaan het, en hy vra: Wat raai u aan om hierdie volk te antwoord? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬²¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? |
Dan |
Derp? r?df©ªrte Kong Rehabeam sig med de gamle, der havde st?et i hans Fader Salomos Tjeneste, dengang han levede, og spurgte dem: "Hvad r?der I mig til at svare dette Folk?" |
GerElb1871 |
Und der K?nig Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben? |
GerElb1905 |
Und der K?nig Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben? |
GerLut1545 |
Und der K?nig Rehabeam ratfragte die ?ltesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden waren, da er beim Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, da©¬ ich diesem Volk Antwort gebe? |
GerSch |
Da beriet sich der K?nig Rehabeam mit den ?ltesten, die vor seinem Vater Salomo zu dessen Lebzeiten gestanden hatten, und sprach: Wie ratet ihr, da©¬ man diesem Volk antworten soll? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é ¥ì¥å ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel do ye give me to return an answer to this people? |
AKJV |
And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give you me to return answer to this people? |
ASV |
And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? |
BBE |
Then King Rehoboam took the opinion of the old men who had been with Solomon his father when he was living, and said, In your opinion, what answer am I to give to this people? |
DRC |
He took counsel with the ancients, who had stood before his father Solomon, while he yet lived, saying: What counsel give you to me, that I may answer the people? |
Darby |
And king Rehoboam consulted with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, How do ye advise to return answer to this people? |
ESV |
Then King Rehoboam took counsel with the old men, (Or the elders; also verses 8, 13) who had stood before Solomon his father while he was yet alive, saying, How do you advise me to answer this people? |
Geneva1599 |
And King Rehoboam tooke counsel with the olde men that had stande before Salomon his father, while hee yet liued, saying, What counsell giue ye that I may answere this people? |
GodsWord |
King Rehoboam sought advice from the older leaders who had served his father Solomon while he was still alive. He asked, "What do you advise? How should I respond to these people?" |
HNV |
King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, ¡°What counsel doyou give me to return answer to this people?¡± |
JPS |
And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give ye me to return answer to this people?' |
Jubilee2000 |
Then King Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon, his father, while he yet lived, saying, What do you counsel to reply to this people? |
LITV |
And king Rehoboam consulted with the aged men who had stood before his father Solomon when he was alive, saying, How do you advise to answer this people a word? |
MKJV |
And king Rehoboam consulted with the old men who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What advice do you give me to return answer to this people? |
RNKJV |
And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? |
RWebster |
And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived , saying , What counsel give ye me to return answer to this people ? |
Rotherham |
Then King Rehoboam took counsel with the old men who had been standing before Solomon his father, while he yet lived, saying,?How do, ye, counsel to return answer unto this people? |
UKJV |
And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give all of you me to return answer to this people? |
WEB |
King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, ¡°What counsel doyou give me to return answer to this people?¡± |
Webster |
And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye [me] to return answer to this people? |
YLT |
And king Rehoboam consulteth with the aged men who have been standing before Solomon his father in his being alive, saying, `How are ye counselling to answer this people?' |
Esperanto |
Kaj la regxo Rehxabeam konsiligxis kun la maljunuloj, kiuj staradis antaux lia patro Salomono dum lia vivo, kaj li diris:Kiel vi konsilas respondi al cxi tiu popolo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥á? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥æ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í |