¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 10Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸£È£º¸¾ÏÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 »ï ÀÏ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ³»°Ô·Î ¿À¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ °¡´Ï¶ó |
KJV |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. |
NIV |
Rehoboam answered, "Come back to me in three days." So the people went away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÈê ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ¿À¶ó°í ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» µ¹·Á º¸³»°í ³ª¼ |
ºÏÇѼº°æ |
»çÈê ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ¿À¶ó°í ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» µ¹·Á º¸³»°í ³ª¼ |
Afr1953 |
En hy s? vir hulle: Kom oor drie dae na my terug. En die volk het gegaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú. ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö. |
Dan |
Han svarede dem: "G? bort, bi tre Dage og kom s? til mig igen!" S? gik Folket. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin. |
GerLut1545 |
Er sprach zu ihnen: ?ber drei Tage kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin. |
GerSch |
Er sprach zu ihnen: Kommt in drei Tagen wieder zu mir! Und das Volk ging hin. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï?. |
ACV |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. |
AKJV |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. |
ASV |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. |
BBE |
And he said to them, Come to me again after three days. So the people went away. |
DRC |
And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone, |
Darby |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. |
ESV |
He said to them, Come to me again in three days. So the people went away. |
Geneva1599 |
And he sayde to them, Depart yet three dayes, then come againe vnto me. And the people departed. |
GodsWord |
He said to them, "Come back the day after tomorrow." So the people left. |
HNV |
He said to them, ¡°Come again to me after three days.¡± |
JPS |
And he said unto them: 'Come again unto me after three days.' And the people departed. |
Jubilee2000 |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. |
LITV |
And he said to them, Come again to me in three days; and the people left. |
MKJV |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. |
RNKJV |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. |
RWebster |
And he said to them, Come again to me after three days . And the people departed . |
Rotherham |
And he said unto them, Yet three days, and then return unto me,?and the people departed. |
UKJV |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. |
WEB |
He said to them, ¡°Come again to me after three days.¡± |
Webster |
And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. |
YLT |
And he saith unto them, `Yet three days--then return ye unto me;' and the people go. |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ø? ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? |