¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 10Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÈÄ´ëÇÏ¿© ±â»Ú°Ô ÇÏ°í ¼±ÇÑ ¸»À» ÇÏ½Ã¸é ±×µéÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϳª |
KJV |
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
NIV |
They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÁÁ°Ô ´ëÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ³Ê±×·´°Ô º¸½Ã°í ÁÁÀº ¸»·Î ´ë´äÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯ÇϽøé ÀÌ ¹é¼ºÀº ¾ðÁ¦±îÁö³ª Á¾ÀÌ µÇ¾î µå¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÁÁ°Ô ´ëÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ³Ê±×·´°Ô º¸½Ã°í ÁÁÀº ¸»·Î ´ë´äÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯ÇϽøé ÀÌ ¹é¼ºÀº ¾ðÁ¦±îÁö³ª Á¾ÀÌ µÇ¾î µå¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù." ±×·¯³ª |
Afr1953 |
En hulle het met hom gespreek en ges?: As u vir hierdie volk goed is en hulle behaag en hulle met vriendelike woorde toespreek, sal hulle altyd u dienaars wees. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ê, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú. |
Dan |
De svarede: "Hvis du i Dag vil v©¡re venlig mod dette Folk og f©ªje dem og give dem gode Ord, s? vil de blive dine Tjenere for bestandig!" |
GerElb1871 |
Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk g?tig und ihnen gef?llig bist und g?tige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage. |
GerElb1905 |
Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk g?tig und ihnen gef?llig bist und g?tige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage. |
GerLut1545 |
Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und wirst sie handeln g?tiglich und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untert?nig sein allewege. |
GerSch |
Sie sagten zu ihm und sprachen: Wirst du gegen dieses Volk freundlich und ihm gef?llig sein und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir allezeit dienen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥á¥í ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç? ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
And they spoke to him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever. |
AKJV |
And they spoke to him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever. |
ASV |
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. |
BBE |
And they said to him, If you are kind to this people, pleasing them and saying good words to them, then they will be your servants for ever. |
DRC |
And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever. |
Darby |
And they spoke to him saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
ESV |
And they said to him, ([1 Kgs. 12:7]) If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever. |
Geneva1599 |
And they spake vnto him, saying, If thou be kinde to this people, and please them, and speake louing words to them, they will be thy seruants for euer. |
GodsWord |
They told him, "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants." |
HNV |
They spoke to him, saying, ¡°If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be yourservants forever.¡± |
JPS |
And they spoke unto him, saying: 'If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.' |
Jubilee2000 |
And they spoke unto him, saying, If thou wilt seek the good of this people and please them and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
LITV |
And they spoke to him, saying, If you will be good to this people, and will please them, and will speak good words to them, then they will be your servants forever. |
MKJV |
And they spoke to him saying, If you are kind to this people and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever. |
RNKJV |
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
RWebster |
And they spoke to him, saying , If thou wilt be kind to this people , and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever . |
Rotherham |
And they spake unto him saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak unto them kind words, then will they be thy servants, all the days. |
UKJV |
And they spoke unto him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever. |
WEB |
They spoke to him, saying, ¡°If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be yourservants forever.¡± |
Webster |
And they spoke to him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
YLT |
And they speak unto him, saying, `If thou dost become good to this people, and hast been pleased with them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.' |
Esperanto |
Kaj ili diris al li jene:Se vi estos bona al cxi tiu popolo kaj montros al ili favoron kaj parolos al ili bonajn vortojn, ili estos al vi servantoj por cxiam. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |