Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 10Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÈÄ´ëÇÏ¿© ±â»Ú°Ô ÇÏ°í ¼±ÇÑ ¸»À» ÇÏ½Ã¸é ±×µéÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϳª
 KJV And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
 NIV They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÁÁ°Ô ´ëÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ³Ê±×·´°Ô º¸½Ã°í ÁÁÀº ¸»·Î ´ë´äÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯ÇϽøé ÀÌ ¹é¼ºÀº ¾ðÁ¦±îÁö³ª Á¾ÀÌ µÇ¾î µå¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÁÁ°Ô ´ëÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ³Ê±×·´°Ô º¸½Ã°í ÁÁÀº ¸»·Î ´ë´äÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯ÇϽøé ÀÌ ¹é¼ºÀº ¾ðÁ¦±îÁö³ª Á¾ÀÌ µÇ¾î µå¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù." ±×·¯³ª
 Afr1953 En hulle het met hom gespreek en ges?: As u vir hierdie volk goed is en hulle behaag en hulle met vriendelike woorde toespreek, sal hulle altyd u dienaars wees.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ê, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú.
 Dan De svarede: "Hvis du i Dag vil v©¡re venlig mod dette Folk og f©ªje dem og give dem gode Ord, s? vil de blive dine Tjenere for bestandig!"
 GerElb1871 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk g?tig und ihnen gef?llig bist und g?tige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
 GerElb1905 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk g?tig und ihnen gef?llig bist und g?tige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
 GerLut1545 Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und wirst sie handeln g?tiglich und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untert?nig sein allewege.
 GerSch Sie sagten zu ihm und sprachen: Wirst du gegen dieses Volk freundlich und ihm gef?llig sein und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir allezeit dienen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥á¥í ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç? ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?.
 ACV And they spoke to him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever.
 AKJV And they spoke to him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever.
 ASV And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
 BBE And they said to him, If you are kind to this people, pleasing them and saying good words to them, then they will be your servants for ever.
 DRC And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever.
 Darby And they spoke to him saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
 ESV And they said to him, ([1 Kgs. 12:7]) If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.
 Geneva1599 And they spake vnto him, saying, If thou be kinde to this people, and please them, and speake louing words to them, they will be thy seruants for euer.
 GodsWord They told him, "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants."
 HNV They spoke to him, saying, ¡°If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be yourservants forever.¡±
 JPS And they spoke unto him, saying: 'If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.'
 Jubilee2000 And they spoke unto him, saying, If thou wilt seek the good of this people and please them and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
 LITV And they spoke to him, saying, If you will be good to this people, and will please them, and will speak good words to them, then they will be your servants forever.
 MKJV And they spoke to him saying, If you are kind to this people and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.
 RNKJV And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
 RWebster And they spoke to him, saying , If thou wilt be kind to this people , and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever .
 Rotherham And they spake unto him saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak unto them kind words, then will they be thy servants, all the days.
 UKJV And they spoke unto him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever.
 WEB They spoke to him, saying, ¡°If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be yourservants forever.¡±
 Webster And they spoke to him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
 YLT And they speak unto him, saying, `If thou dost become good to this people, and hast been pleased with them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.'
 Esperanto Kaj ili diris al li jene:Se vi estos bona al cxi tiu popolo kaj montros al ili favoron kaj parolos al ili bonajn vortojn, ili estos al vi servantoj por cxiam.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø