¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 24Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¿©È£¾ß±äÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâ¾Æ °¡°í ¿ÕÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¿ÕÀÇ ¾Æ³»µé°ú ³»½Ãµé°ú ³ª¶ó¿¡ ±Ç¼¼ ÀÖ´Â ÀÚµµ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâ¾Æ °¡°í |
KJV |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
NIV |
Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king's mother, his wives, his officials and the leading men of the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¿©È£¾ß±äµµ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¿Õºñµé°ú ³»½Ãµé°ú ³ª¶óÀÇ ±Ç·ÂÃþ°ú ÇÔ²² »ç·ÎÀâ¾Æ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î µ¥·Á °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿©È£¾ß±äµµ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¿Õºñµé°ú ³»½Ãµé°ú ³ª¶óÀÇ ±Ç·ÂÃþ°ú ÇÔ²² »ç·ÎÀâ¾Æ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î µ¥·Á°¬´Ù. |
Afr1953 |
En hy het Jojagin in ballingskap weggevoer na Babel, en ook die moeder van die koning en die vroue van die koning en sy hofdienaars; ook die magtiges van die land het hy in ballingskap uit Jerusalem na Babel laat gaan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬«¬à¬Ñ¬ç¬Ú¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬ã¬Ü¬à¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
S? f©ªrte han Jojakin som Fange til Babel, ogs? Kongens Moder og Hustruer, hans Hoffolk og alle de h©ªjtst?ende i Landet f©ªrte han som Fanger fra Jerusalem til Babel; |
GerElb1871 |
Und er f?hrte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des K?nigs und die Weiber des K?nigs und seine K?mmerer und die M?chtigen des Landes f?hrte er als Gefangene (W. Weggef?hrte) von Jerusalem hinweg nach Babel; |
GerElb1905 |
Und er f?hrte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des K?nigs und die Weiber des K?nigs und seine K?mmerer und die M?chtigen des Landes f?hrte er als Gefangene (W. Weggef?hrte) von Jerusalem hinweg nach Babel; |
GerLut1545 |
Und f?hrete weg Jojachin gen Babel, die Mutter des K?nigs, die Weiber des K?nigs und seine K?mmerer; dazu die M?chtigen im Lande f?hrete er auch gefangen von Jerusalem gen Babel, |
GerSch |
Also f?hrte er Jehojachin nach Babel hinweg, auch die Mutter des K?nigs und die Frauen des K?nigs und seine K?mmerer. Dazu f?hrte er die M?chtigen des Landes von Jerusalem gefangen nach Babel, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥ö¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á |
ACV |
And he carried away Jehoiachin to Babylon. And the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. |
AKJV |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
ASV |
And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his (1) officers, and the (2) chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. (1) Or eunuchs 2) Or mighty ) |
BBE |
He took Jehoiachin a prisoner to Babylon, with his mother and his wives and his unsexed servants and the great men of the land; he took them all as prisoners from Jerusalem to Babylon. |
DRC |
And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity from Jerusalem into Babylon. |
Darby |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his chamberlains, and the mighty of the land, he led into captivity from Jerusalem to Babylon; |
ESV |
(2 Chr. 36:10; Esth. 2:6; [Jer. 22:24-26]) And he carried away Jehoiachin to Babylon. The king's mother, the king's wives, his officials, and the chief men of the land he took into captivity from Jerusalem to Babylon. |
Geneva1599 |
And he caryed away Iehoiachin into Babel, and the Kings mother, and the Kinges wiues, and his eunuches, and the mightie of the lande caryed he away into captiuitie from Ierusalem to Babel, |
GodsWord |
He took Jehoiakin to Babylon as a captive. He also took the king's mother, wives, eunuchs, and the leading citizens of the land from Jerusalem as captives to Babylon. |
HNV |
He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king¡¯s mother, and the king¡¯s wives, and his officers, and the chief men of theland, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
JPS |
And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
Jubilee2000 |
He likewise carried Jehoiachin away to Babylon and the king's mother and the king's wives and his officers, and the mighty of the land; he carried them all into captivity from Jerusalem to Babylon. |
LITV |
And he exiled Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs, and the mighty ones of the land; he caused a captivity to go from Jerusalem to Babylon. |
MKJV |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs. And the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. |
RNKJV |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the kings mother, and the kings wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
RWebster |
And he carried away Jehoiachin to Babylon , and the king's mother , and the king's wives , and his officers , and the mighty of the land , those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon . {officers: or, eunuchs} |
Rotherham |
And he carried away captive Jehoiachin, to Babylon,?and, the king¡¯s mother, and the king¡¯s wives, and his courtiers, and the nobles of the land, took he away captive, from Jerusalem to Babylon. |
UKJV |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
WEB |
He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king¡¯s mother, and the king¡¯s wives, and his officers, and the chief men of theland, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
Webster |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
YLT |
And he removeth Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land--he hath caused a removal to go from Jerusalem to Babylon, |
Esperanto |
Kaj li forkondukis Jehojahxinon en Babelon; kaj la patrinon de la regxo kaj la edzinojn de la regxo kaj liajn korteganojn kaj la potenculojn de la lando li forkondukis en kaptitecon el Jerusalem en Babelon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥á¥ê¥é¥ì ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥á¥í ¥å¥î ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á |