Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 9Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹Èİ¡ ³ª¿Í¼­ ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ½Åº¹µé¿¡°Ô À̸£´Ï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ Æò¾ÈÇÏ³Ä ±× ¹ÌÄ£ ÀÚ°¡ ¹«½¼ ±î´ßÀ¸·Î ±×´ë¿¡°Ô ¿Ô´õ³Ä ´ë´äÇ쵂 ±×´ëµéÀÌ ±× »ç¶÷°ú ±×°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¾Ë¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
 NIV When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹Èİ¡ µ¿·á Àå±³µéÀÌ ÀÖ´Â µ¥·Î ³ª¿ÀÀÚ ±×µéÀÌ ¹°¾ú´Ù. "ÁÁÀº ÀÏÀÌ¿À? ±× ¹ÌÄ£ ³à¼®ÀÌ ¿Ö ¿Ô¾ú¼Ò?" ±×´Â "±×°¡ ¹«¾ùÇÏ´Â »ç¶÷ÀÎÁö Àß ¾Ë¸é¼­ ¹» ±×·¯½Ã¿À?" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹Èİ¡ µ¿·á Àå±³µéÀÌ Àִµ¥·Î ³ª¿ÀÀÚ ±×µéÀÌ ¹°¾ú´Ù. "ÁÁÀº ÀÏÀÌ¿ä? ±× ¹ÌÄ£³à¼®ÀÌ ¿Ö ¿Ô¾ú¼Ò." ±×´Â "±×°¡ ¹«¾ùÇÏ´Â »ç¶÷ÀÎÁö Àß ¾Ë¸é¼­ ¹» ±×·¯½Ã¿À." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop gaan Jehu uit na die dienaars van sy heer, en hulle s? vir hom: Gaan dit goed? Waarom het hierdie kranksinnige by u gekom? En hy antwoord hulle: Julle self ken die man en sy gepraat.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ý¬å¬Õ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å.
 Dan Da Jebu kom ud til sin Herres Folk, spurgte de ham: "Hvorledes st?r det til? Hvad vilde den gale Mand hos dig?" Han svarede: "I kender jo den Mand og hans Snak!"
 GerElb1871 Und Jehu kam heraus zu den Knechten seines Herrn. Und man sprach zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Und er sprach zu ihnen: Ihr kennet ja den Mann und seine Rede.
 GerElb1905 Und Jehu kam heraus zu den Knechten seines Herrn. Und man sprach zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Und er sprach zu ihnen: Ihr kennet ja den Mann und seine Rede.
 GerLut1545 Und da Jehu herausging zu den Knechten seines HERRN, sprach man zu ihm: Stehet es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir kommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennet doch den Mann wohl, und was er sagt.
 GerSch Als nun Jehu zu den Knechten seines Herrn herausging, sprach man zu ihm: Bedeutet es Friede? Warum ist dieser Unsinnige zu dir gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den Mann und seine Rede?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï?; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ò¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then Jehu came forth to the servants of his lord, and one said to him, Is all well? Why did this mad fellow come to thee? And he said to them, Ye know the man and what his talk was.
 AKJV Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, Is all well? why came this mad fellow to you? And he said to them, You know the man, and his communication.
 ASV Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.
 BBE Then Jehu came out again to the servants of his lord, and one said to him, Is all well? why did this man, who is off his head, come to you? And he said to them, You have knowledge of the man and of his talk.
 DRC Then Jehu went forth to the servants of his lord: and they said to him: Are all things well? why came this mad man to thee? And he said to them: You know the man, and what he said.
 Darby And Jehu came forth to the servants of his lord. And one said to him, Is all well? why came this madman to thee? And he said to them, Ye know the man, and his mind.
 ESV When Jehu came out to the servants of his master, they said to him, (ch. 5:21) Is all well? Why did (Jer. 29:26; Hos. 9:7; [John 10:20; Acts 26:24]) this mad fellow come to you? And he said to them, You know the fellow and his talk.
 Geneva1599 Then Iehu came out to the seruants of his lord. And one sayd vnto him, Is all well? wherefore came this mad fellowe to thee? And hee sayde vnto them, Ye knowe the man, and what his talke was.
 GodsWord Jehu came out to his master's officials. One of them asked him, "Is everything alright? Why did this lunatic come to you?" He answered, "You know the man and the kind of things he says."
 HNV Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, ¡°Is all well? Why did this mad fellow come to you?¡±
 JPS Then Jehu came forth to the servants of his lord; and one said unto him: 'Is all well? wherefore came this mad fellow to thee?' And he said unto them: 'Ye know the man and what his talk was.'
 Jubilee2000 Then Jehu came forth to the servants of his lord, and [one] said unto him, Is there peace? Why did this mad [fellow] come to thee? And he said unto them, Ye know the man and his communication.
 LITV And Jehu went out to the servants of his lord. And one said to him, Peace? Why did this madman come to you? And he said to them, You know the man, and his message.
 MKJV And Jehu went out to the servants of his lord. And one said to him, Well? Why did this mad man come to you? And he said to them, You know the man and what he had to say.
 RNKJV Then Jehu came forth to the servants of his master: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
 RWebster Then Jehu came forth to the servants of his lord : and one said to him, Is all well ? Why came this mad fellow to thee? And he said to them, Ye know the man , and his communication .
 Rotherham Then, Jehu, came forth unto the servants of his lord, and one said to him?Is all well? why came this madman unto thee? And he said unto them, Ye, know, the man and his message.
 UKJV Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to you? And he said unto them, All of you know the man, and his communication.
 WEB Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, ¡°Is all well? Why did this mad fellow come to you?¡±
 Webster Then Jehu came forth to the servants of his lord: and [one] said to him, [Is] all well? Why came this mad [man] to thee? And he said to them, Ye know the man, and his communication.
 YLT And Jehu hath gone out unto the servants of his lord, and one saith to him, `Is there peace? wherefore came this madman unto thee?' and he saith unto them, `Ye have known the man and his talk.'
 Esperanto Kiam Jehu eliris al la servantoj de sia sinjoro, ili diris al li:CXu cxio estas en ordo? por kio venis al vi tiu frenezulo? Li respondis al ili:Vi konas ja tiun homon kaj lian parolon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥å¥ð¥é¥ë¥ç¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥é¥ä¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥ï¥ë¥å¥ò¥ö¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø