¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 9Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¸£¿¤ Áö¹æ¿¡¼ °³µéÀÌ À̼¼º§À» ¸ÔÀ¸¸®´Ï ±×¸¦ Àå»çÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í °ð ¹®À» ¿°í µµ¸ÁÇϴ϶ó |
KJV |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. |
NIV |
As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.'" Then he opened the door and ran. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̼¼º§ÀÇ ½Ãü´Â ¹¯¾î ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î, ÀÌÁ¿¤¿¡ ÀÖ´Â Á¦ ¶¥¿¡ ¹ö·ÁÁ® °³µéÀÌ ¶â¾î ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.'" ±×¸®°í ³ª¼ ÀþÀºÀÌ´Â ¹®À» ¿°í µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̼¼º§ÀÇ ½Ãü´Â ¹¯¾îÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î À̽º¸£¿¤¿¡ ÀÖ´Â Á¦ ¶¥¿¡ ¹ö·ÁÁ® °³µéÀÌ ¶â¾î ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.'" ±×¸®°í ³ª¼ ÀþÀºÀÌ´Â ¹®À» ¿°í µµ¸ÁÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En die honde sal Is?bel eet op die dorpsgrond van J¢®sre?l, en daar sal niemand wees wat haar begrawe nie. Daarna het hy die deur oopgemaak en gevlug. |
BulVeren |
¬¡ ¬¦¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ? ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ñ ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ù¬â¬Ñ¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö. ¬ª ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og Jesabel skal Hundene ©¡de p? Jizre'els Mark, og ingen skal jorde hende!" Derp? lukkede han D©ªren op og flygtede. |
GerElb1871 |
Isebel aber sollen die Hunde fressen auf dem Ackerst?ck zu Jisreel, und niemand wird sie begraben. Und er ?ffnete die T?r und entfloh. |
GerElb1905 |
Isebel aber sollen die Hunde fressen auf dem Ackerst?ck zu Jisreel, und niemand wird sie begraben. Und er ?ffnete die T?r und entfloh. |
GerLut1545 |
Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und soll sie niemand begraben. Und er tat die T?r auf und floh. |
GerSch |
Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und niemand soll sie begraben! Und er ?ffnete die T?r und floh. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ó¥ç? ¥É¥å¥æ¥ñ¥á¥å¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥è¥á¥ð¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥å¥õ¥ô¥ã¥å. |
ACV |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. |
AKJV |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. |
ASV |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. |
BBE |
And Jezebel will become food for the dogs in the heritage of Jezreel, and there will be no one to put her body into the earth. Then, opening the door, he went in flight. |
DRC |
And the dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled. |
Darby |
And the dogs shall eat Jezebel in the plot of Jizreel, and none shall bury her. And he opened the door and fled. |
ESV |
(ver. 35, 36; 1 Kgs. 21:23) And the dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her. Then he opened the door and fled. |
Geneva1599 |
And the dogges shall eate Iezebel in the fielde of Izreel, and there shalbe none to burie her. And he opened the doore, and fled. |
GodsWord |
Dogs will eat Jezebel inside the walls of Jezreel, and no one will bury her." Then he opened the door and left. |
HNV |
The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.¡¯¡± He opened the door, and fled. |
JPS |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her.' And he opened the door, and fled. |
Jubilee2000 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] no one to bury [her]. And he opened the door and fled. |
LITV |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel. And there shall be none to bury her . And he opened the door and fled. |
MKJV |
And the dogs shall eat Jezebel in a part of Jezreel, and none shall be there to bury her . And he opened the door and fled. |
RNKJV |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. |
RWebster |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel , and there shall be none to bury her . And he opened the door , and fled . |
Rotherham |
And, as for Jezebel, the dogs shall eat her , in the town-land of Jezreel, there being none to bury her. And he opened the door, and fled. |
UKJV |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. |
WEB |
The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.¡¯¡± He opened the door, and fled. |
Webster |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] none to bury [her]. And he opened the door, and fled. |
YLT |
and Jezebel do the dogs eat in the portion of Jezreel, and there is none burying;' and he openeth the door and fleeth. |
Esperanto |
Kaj Izebelon mangxos la hundoj sur la kampo de Jizreel, kaj neniu enterigos sxin. Kaj li malfermis la pordon kaj forkuris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥é¥å¥æ¥ñ¥á¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥è¥á¥ð¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í |