Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 9Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ À̸£µÇ ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ¸»À̶ó ûÇÏ°Ç´ë ±×´ë´Â ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£¶ó ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ±×°¡ À̸® À̸® ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ¸·Î »ï´Â´Ù Çϼ̴٠ÇÏ´õ¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
 NIV "That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº "¼ÓÀÌÁö ¸¶½Ã¿À. ÀÚ, ¹«¼ø ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú¼Ò? ÅÐ¾î ³õÀ¸½Ã¿À." ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¿¹ÈÄ´Â ±×°¡ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÏ°Ô ¸»ÇÏ´õ¶ó°í Çϸ鼭 ±×°¡ ÀüÇØÁØ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. "³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿î´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº "¼ÓÀÌÁö ¸¶½Ã¿À. ÀÚ, ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú¼Ò? ÅÐ¾î ³õÀ¸½Ã¿À." ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¿¹ÈÄ´Â ±×°¡ ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ¸»ÇÏ´õ¶ó°í Çϸ鼭 ±×°¡ ÀüÇØÁØ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. "³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿î´Ù."
 Afr1953 Maar hulle s?: Leuens! Vertel ons tog. En hy antwoord: So en so het hy met my gespreek en ges?: So spreek die HERE: Ek salf jou as koning oor Israel.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬­¬ì¬Ø¬Ñ! ¬Á ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬±¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Men de sagde: "Udflugter! Sig os det nu!" Da sagde han: "S?ledes sagde han til mig: S? siger HERREN: Jeg salver dig til Konge over Israel!"
 GerElb1871 Und sie sprachen: L?ge! tue es uns doch kund! Da sprach er: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: So spricht Jehova: Ich habe dich zum K?nig ?ber Israel gesalbt!
 GerElb1905 Und sie sprachen: L?ge! Tue es uns doch kund! Da sprach er: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: So spricht Jehova: Ich habe dich zum K?nig ?ber Israel gesalbt!
 GerLut1545 Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an. Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum K?nige ?ber Israel gesalbet.
 GerSch Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns doch! Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum K?nig ?ber Israel gesalbt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥×¥å¥ô¥ä¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And they said, It is not true; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus says LORD, I have anointed thee king over Israel.
 AKJV And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus said the LORD, I have anointed you king over Israel.
 ASV And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.
 BBE And they said, That is not true; now give us his story. Then he said, This is what he said to me: The Lord says, I have made you king over Israel.
 DRC But they answered: It is false, but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel.
 Darby And they said, It is false! tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me saying, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel.
 ESV And they said, That is not true; tell us now. And he said, Thus and so he spoke to me, saying, Thus says the Lord, I anoint you king over Israel.
 Geneva1599 And they sayde, It is false, tell vs it nowe. Then he sayd, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saieth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel.
 GodsWord They said, "That's not an answer. Please tell us." Jehu replied, "We talked for a while, and he said to me, 'This is what the LORD says: I have anointed you king of Israel.'"
 HNV They said, ¡°That is a lie. Tell us now.¡±
 JPS And they said: 'It is false; tell us now.' And he said: 'Thus and thus spoke he to me, saying: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel.'
 Jubilee2000 And they said, We know not; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke unto me, saying, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel.
 LITV And they said, A lie! Tell us now. And he said, This and this he said to me, saying, So says Jehovah, I have anointed you king over Israel.
 MKJV And they said, It is false. Tell us now! And he said, This and this he spoke to me, saying, So says the LORD, I have anointed you king over Israel.
 RNKJV And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith ????, I have anointed thee king over Israel.
 RWebster And they said , It is false ; tell us now. And he said , Thus and thus he spoke to me, saying , Thus saith the LORD , I have anointed thee king over Israel .
 Rotherham And they said?False! pray tell, us. And he said,?Thus and thus, spake he unto me, saying, Thus, saith Yahweh, I have anointed thee to be king unto Israel.
 UKJV And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel.
 WEB They said, ¡°That is a lie. Tell us now.¡±
 Webster And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
 YLT And they say, `False, declare, we pray thee, to us;' and he saith, `Thus and thus spake he unto me, saying, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel.'
 Esperanto Ili diris:Ne vero, tamen diru al ni. Kaj li diris:Tiel kaj tiel li parolis al mi, dirante:Tiele diras la Eternulo:Mi sanktoleis vin regxo super Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ê¥á ¥ò¥å ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø