|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¹Ç¸®°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¦ ¶§¿¡ ¹Ù¾Æ»çÀÇ ¿Â Áý¾È »ç¶÷µéÀ» Á×ÀÌµÇ ³²ÀÚ´Â ±×ÀÇ Ä£Á·À̵çÁö ±×ÀÇ Ä£±¸µçÁö ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. |
NIV |
As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha's whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½º½º·Î ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£ÀÚ¸¶ÀÚ ±×´Â ¹Ù¾Æ»ç °¡¹®À» ¸ô»ì½ÃÄ×´Ù. ¹Ù¾Æ»çÀÇ Àϰ¡Ä£Ã´À̳ª Ä£±¸ °¡¿îµ¥ ³²ÀÚ´Â ´Ü Çϳªµµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½º½º·Î ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£ÀÚ¸¶ÀÚ ±×´Â ¹Ù¾Æ»ç °¡¹®À» ¸ô»ì½ÃÄ×´Ù. ¹Ù¾Æ»çÀÇ Àϰ¡ ģôÀ̳ª Ä£±¸ °¡¿îµ¥ ³²ÀÚ´Â ´Ü Çϳªµµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy koning was, terwyl hy op die troon sit, het hy die hele huis van Ba?sa verwoes; hy het vir hom niemand laat oorbly wat manlik is nie, ook nie sy bloedwrekers en vriende nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬ã¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Da han var blevet Konge og havde besteget Tronen, lod han hele Basjas Hus dr©¡be uden at levne et mandligt V©¡sen og tillige hans n©¡rmeste Sl©¡gtninge og Venner; |
GerElb1871 |
Und es geschah, als er K?nig war, sobald er auf seinem Throne sa©¬, erschlug er das ganze Haus Baesas; er lie©¬ nichts von ihm ?brig, was m?nnlich war, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als er K?nig war, sobald er auf seinem Throne sa©¬, erschlug er das ganze Haus Baesas; er lie©¬ nichts von ihm ?brig, was m?nnlich war, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde. |
GerLut1545 |
Und da er K?nig war und auf seinem Stuhl sa©¬, schlug er das ganze Haus Baesas und lie©¬ nicht ?ber auch den, der an die Wand pisset, dazu seine Erben und seine Freunde. |
GerSch |
Als er nun K?nig war und auf seinem Throne sa©¬, erschlug er das ganze Haus Baesas und lie©¬ nichts von ihm ?brig, was m?nnlich war, auch dessen Blutr?cher und Freunde nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í, ¥á¥ì¥á ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ò¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha. He left him not a single man-child, neither of his kinfolks, nor of his friends. |
AKJV |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that urinates against a wall, neither of his kinfolks, nor of his friends. |
ASV |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends. |
BBE |
And straight away when he became king and took his place on the seat of the kingdom, he put to death all the family of Baasha: not one male child of his relations or his friends kept his life. |
DRC |
And when he was king and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall, and all his kinsfolks and friends. |
Darby |
And it came to pass when he began to reign, as soon as he sat on his throne, he slew all the house of Baasha: he left him not a male, neither of his kinsmen nor of his friends. |
ESV |
When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he struck down ([ver. 3]) all the house of Baasha. He ([1 Sam. 25:22]) did not leave him a single male of his relatives or his friends. |
Geneva1599 |
And when he was King, and sate on his throne, he slew al the house of Baasha, not leauing thereof one to pisse against a wall, neither of his kinsfolkes nor of his friendes. |
GodsWord |
At the beginning of Zimri's reign, as soon as he was on his throne, he killed Baasha's entire family. He didn't spare any of Baasha's male relatives or friends. |
HNV |
It happened, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha: he didn¡¯t leave him asingle one who urinates on a wall, (or, male) neither of his relatives, nor of his friends. |
JPS |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasa; he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends. |
Jubilee2000 |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he smote all the house of Baasha; he left him not one that pisses against a wall, neither of his kinsfolk, nor of his friends. |
LITV |
And it happened, when he began to reign, as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha; he did not leave him one who urinated against the wall, nor of his kinsmen, nor of his friends. |
MKJV |
And it happened when he began to reign, as soon as he sat on his throne, he killed all the house of Baasha. He did not leave him one who urinated against a wall, nor of his kinsmen, nor of his friends. |
RNKJV |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. |
RWebster |
And it came to pass, when he began to reign , as soon as he sat on his throne , that he slew all the house of Baasha : he left him not one male , neither of his kinsman , nor of his friends . {neither...: or, both his kinsmen and his friends} |
Rotherham |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha, he left him not even the meanest,?neither of his kinsfolks, nor of his friends. |
UKJV |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisses against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. |
WEB |
It happened, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha: he didn¡¯t leave him asingle one who urinates on a wall, (or, male) neither of his relatives, nor of his friends. |
Webster |
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one male, neither of his kinsman, nor of his friends. |
YLT |
and it cometh to pass in his reigning, at his sitting on his throne, he hath smitten the whole house of Baasha; he hath not left to him any sitting on the wall, and of his redeemers, and of his friends. |
Esperanto |
Kiam li farigxis regxo, kiam li eksidis sur lia trono, li mortigis la tutan domon de Baasxa, restigante cxe li neniun virseksulon, kaj ankaux liajn parencojn kaj amikojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥â¥á¥á¥ò¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|