|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 5Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ ÀÌ¾î ³× ÀÚ¸®¿¡ ¿À¸£°Ô ÇÒ ³× ¾Æµé ±×°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¶ó ÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ³» Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÏ·Á ÇÏ¿À´Ï |
KJV |
And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. |
NIV |
I intend, therefore, to build a temple for the Name of the LORD my God, as the LORD told my father David, when he said, 'Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ª¸¦ ÁöŰ½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¼ºÀüÀ» Áö¾î ¹ÙÄ¡°íÀÚ ÇÕ´Ï´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ³» ºÎÄ£ ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽñ⸦ '³× µÚ¸¦ ÀÌ¾î ³× ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÈú ³ÊÀÇ ¾Æµé·Î ÇÏ¿©±Ý ³ªÀÇ ÀüÀ» Áþ°Ô Çϸ®¶ó' °í Çϼ̴ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ª¸¦ ÁöŰ½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¾à¼ÓÇϽñ⸦ '³× µÚ¸¦ ÀÌ¾î ³× ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÈú ³ÊÀÇ ¾Æµé·Î ÇÏ¿©±Ý ³ªÀÇ ÀüÀ» Áþ°Ô ÇÏ¿©¶ó.'°í Çϼ̴ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En kyk, ek is van plan om vir die Naam van die HERE my God 'n huis te bou soos die HERE met my vader Dawid gespreek en ges? het: Jou seun wat Ek in jou plek op jou troon sal sit, hy sal die huis vir my Naam bou. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú. |
Dan |
Se, derfor har jeg i Sinde at bygge HERREN min Guds Navn et Hus efter HERRENs Ord til min Fader David: Din S©ªn, som jeg s©¡tter p? din Trone i dit Sted, han skal bygge Huset for mit Navn. |
GerElb1871 |
Und siehe, ich gedenke dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen, so wie Jehova zu meinem Vater David geredet und gesagt hat: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf deinen Thron setzen werde, der soll meinem Namen ein Haus bauen. |
GerElb1905 |
Und siehe, ich gedenke dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen, so wie Jehova zu meinem Vater David geredet und gesagt hat: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf deinen Thron setzen werde, der soll meinem Namen einHaus bauen. |
GerLut1545 |
Siehe, so habe ich gedacht, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, meines Gottes, wie der HERR geredet hat zu meinem Vater David und gesagt: Dein Sohn, den ich an deine Statt setzen werde auf deinen Stuhl, der soll meinem Namen ein Haus bauen. |
GerSch |
Siehe, nun habe ich gedacht, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen, wie der HERR zu meinem Vater David gesagt hat, indem er sprach: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf den Thron setzen werde, der soll meinem Namen ein Haus bauen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And, behold, I purpose to build a house for the name of LORD my God, as LORD spoke to David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy place, he shall build the house for my name. |
AKJV |
And, behold, I purpose to build an house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set on your throne in your room, he shall build an house to my name. |
ASV |
And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name. |
BBE |
And so it is my purpose to make a house for the name of the Lord my God, as he said to David my father, Your son, whom I will make king in your place, will be the builder of a house for my name. |
DRC |
Wherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: my son, whom I will set upon the throne in thy piece, he shall build a house to my name. |
Darby |
And behold, I purpose to build a house unto the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to David my father saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy stead, he shall build a house unto my name. |
ESV |
And so I intend to build a house for the name of the Lord my God, (2 Sam. 7:13; 1 Chr. 17:12; 22:10; 28:6) as the Lord said to David my father, Your son, whom I will set on your throne in your place, shall build the house for my name. |
Geneva1599 |
And beholde, I purpose to build an house vnto ye Name of the Lord my God, as the Lord spake vnto Dauid my father, saying, Thy sonne, whom I wil set vpon thy throne for thee, he shall build an house vnto my Name. |
GodsWord |
Now I'm thinking of building a temple for the name of the LORD my God as the LORD spoke to my father David: 'Your son, whom I will put on your throne to succeed you, will build a temple for my name.' |
HNV |
Behold, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, ¡®Your son, whom Iwill set on your throne in your room, he shall build the house for my name.¡¯ |
JPS |
And, behold, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying: Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for My name. |
Jubilee2000 |
And, therefore, I have determined to build a house unto the name of the LORD my God as the LORD spoke unto David, my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy place, he shall build a house unto my name. |
LITV |
And, behold, I am commanding a house to be built to the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to my father David, saying, Your son whom I will appoint in your place on your throne, he shall build the house for My name. |
MKJV |
And behold, I purpose to build a house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Your son whom I will set on your throne in your place; he shall build a house to My name. |
RNKJV |
And, behold, I purpose to build an house unto the name of ???? my Elohim, as ???? spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. |
RWebster |
And, behold, I purpose to build an house to the name of the LORD my God , as the LORD spoke to David my father , saying , Thy son , whom I will set upon thy throne in thy stead, he shall build an house to my name . {purpose: Heb. say} |
Rotherham |
Behold me! then, purposing to build a house for the Name of Yahweh my God?even as Yahweh spake unto David my father, saying?Thy son, whom I will set in thy stead, upon thy throne, he, shall build the house for my Name. |
UKJV |
And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying, Your son, whom I will set upon your throne in your room, he shall build an house unto my name. |
WEB |
Behold, I purpose to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh spoke to David my father, saying, ¡®Your son, whom I willset on your throne in your room, he shall build the house for my name.¡¯ |
Webster |
And behold, I purpose to build a house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build a house to my name. |
YLT |
and lo, I am saying to build a house to the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son whom I appoint in thy stead on thy throne, he doth build the house for My name. |
Esperanto |
Tial jen mi intencas konstrui domon al la nomo de la Eternulo, mia Dio, kiel la Eternulo parolis al mia patro David, dirante:Via filo, kiun Mi sidigos anstataux vi sur via trono, konstruos la domon al Mia nomo. |
LXX(o) |
(5:19) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|