¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 5Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀº ¸í·ÉÀ» ³»·Á ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹éÇâ¸ñÀ» º£¾î³»°Ô ÇϼҼ ³» Á¾°ú ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ÇÔ²² ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸´ë·Î ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÇ »éÀ» ´ç½Å¿¡°Ô µå¸®¸®ÀÌ´Ù ´ç½Åµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¿ì¸® Áß¿¡´Â ½Ãµ· »ç¶÷ó·³ ¹ú¸ñÀ» ÀßÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. |
NIV |
"So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹é³ª¹«¸¦ º£¾î ÁֽʽÿÀ. ³» ½ÅÇϵéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ÈûÀ» ÇÕÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô´Â ´ç½ÅÀÌ Á¤ÇÏ´Â ±Þ·á¸¦ ÁöºÒÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ¿ì¸® °¡¿îµ¥´Â ½Ãµ· »ç¶÷ó·³ ³ª¹«¸¦ ÀÚ¸¦ ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ·¹¹Ù³íÀÇ Á¾·Á³ª¹«¸¦ º£¿©ÁֽʽÿÀ. ³» ½ÅÇϵéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ÇÔ²² ÈûÀ» ÇÕÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô´Â ´ç½ÅÀÌ Á¤ÇÏ´Â ±Þ·á¸¦ ÁöºÒÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ¿ì¸® °¡¿îµ¥´Â ½Ãµ·»ç¶÷ó·³ ³ª¹«¸¦ ÀÚ¸¦ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Gee dan nou bevel dat hulle vir my seders uit die L¢®banon kap, en laat my dienaars saam met u dienaars wees, en die loon van u dienaars sal ek u gee net soos u s?; want u weet self dat onder ons niemand is wat verstaan om bome te kap soos die Sidoni?rs nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬Ú ¬à¬ä ¬¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß; ¬Ú ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú¬Õ¬à¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Giv derfor Ordre til, at der f©¡ldes Cedre til mig p? Libanon. Mine Folk skal arbejde sammen med dine, og jeg vil give dineFolk den L©ªn, du kr©¡ver; thi du ved jo, at der ikke findes nogen hos os, der kan f©¡lde Tr©¡er som Zidonierne!" |
GerElb1871 |
Und nun gebiete, da©¬ man mir Cedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du wei©¬t ja, da©¬ niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Zidonier. |
GerElb1905 |
Und nun gebiete, da©¬ man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du wei©¬t ja, da©¬ niemand unter unsist, der Holz zu hauen versteht wie die Zidonier. |
GerLut1545 |
So befiehl nun, da©¬ man mir Zedern aus Libanon haue, und da©¬ deine Knechte mit meinen Knechten seien. Und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben, alles, wie du sagest. Denn du wei©¬t, da©¬ bei uns niemand ist, der Holz zu hauen wisse wie die Zidonier. |
GerSch |
So gebiete nun, da©¬ man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein, und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben, soviel du verlangst; denn dir ist bekannt, da©¬ niemand unter uns ist, der Holz zu hauen wei©¬ wie die Zidonier. |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥ï¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ì¥ð¥å¥é¥ñ¥ï? ¥í¥á ¥ê¥ï¥ð¥ó¥ç ¥î¥ô¥ë¥á, ¥ø? ¥ï¥é ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥é¥ï¥é. |
ACV |
Now therefore command thou that they cut for me cedar trees out of Lebanon. And my servants shall be with thy servants. And I will give thee wages for thy servants according to all that thou shall say, for thou know that there is not among us any that knows how to cut timber like the Sidonians. |
AKJV |
Now therefore command you that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants: and to you will I give hire for your servants according to all that you shall appoint: for you know that there is not among us any that can skill to hew timber like to the Sidonians. |
ASV |
Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians. |
BBE |
So now, will you have cedar-trees from Lebanon cut down for me, and my servants will be with your servants; and I will give you payment for your servants at whatever rate you say; for it is common knowledge that we have no such wood-cutters among us as the men of Zidon. |
DRC |
Give orders therefore that thy servants cut me down cedar trees out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask, for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians. |
Darby |
And now command that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that are experienced in cutting timber like to the Zidonians. |
ESV |
Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians. |
Geneva1599 |
Now therefore commaund, that they hewe me cedar trees out of Lebanon, and my seruants shall be with thy seruants, and vnto thee will I giue the hire for thy seruants, according to all that thou shalt appoynt: for thou knowest that there are none among vs, that can hewe timber like vnto the Sidonians. |
GodsWord |
So order men to cut down cedars from Lebanon for me. My workers will work with your workers. I will pay you whatever wages you ask for your workers. You know we don't have any skilled lumberjacks like those from Sidon." |
HNV |
Now therefore command that they cut me cedar trees out of Lebanon. My servants shall be with your servants; and I will give youwages for your servants according to all that you shall say. For you know that there is not among us any who knows how to cut timber likethe Sidonians.¡± |
JPS |
Now therefore command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that hath skill to hew timber like unto the Zidonians.' |
Jubilee2000 |
Command, therefore, now that they hew me cedar trees out of Lebanon, and my servants shall be with thy servants, and I will give thee for thy servants the hire that thou shalt appoint, for thou knowest that [there is] no one among us with the skill to hew timber like the Sidonians. |
LITV |
And now, command and they shall cut down for me cedars out of Lebanon. And my servants shall be with your servants. And I will give you hire for your servants according to all that you say. For you know that there is not a man among us knowing to cut timber like the Sidonians. |
MKJV |
And now command that they cut me cedar trees out of Lebanon, and my servants shall be with your servants. And I will give you hire for your servants according to all that you shall say. For you know that not a man among us can cut timber like the Sidonians. |
RNKJV |
Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. |
RWebster |
Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon ; and my servants shall be with thy servants : and to thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint : for thou knowest that there is not among us any that hast skill to hew timber like the Sidonians . {appoint: Heb. say} |
Rotherham |
Now, therefore, command thou that they fell me cedars, out of Lebanon, and, my servants, shall be, with thy servants, and, the hire of thy servants, will I give thee, according to all that thou shalt say,?for, thou, knowest, that, none amongst us, hath skill to fell timber, like the Zidonians. |
UKJV |
Now therefore command you that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants: and unto you will I give hire for your servants according to all that you shall appoint: for you know that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. |
WEB |
Now therefore command that they cut me cedar trees out of Lebanon. My servants shall be with your servants; and I will give youwages for your servants according to all that you shall say. For you know that there is not among us any who knows how to cut timber likethe Sidonians.¡± |
Webster |
Now therefore command thou, that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and to thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that is skilled in hewing timber like the Sidonians. |
YLT |
`And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with thy servants, and the hire of thy servants I give to thee according to all that thou sayest, for thou hast known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians.' |
Esperanto |
Ordonu do nun, ke oni haku por mi cedrojn de Lebanon; kaj miaj servantoj estos kun viaj servantoj, kaj pagon por viaj servantoj mi donos al vi tian, kian vi diros; cxar vi scias, ke ekzistas inter ni neniu, kiu povus haki arbojn kiel la Cidonanoj. |
LXX(o) |
(5:20) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥÷¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥î¥ô¥ë¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥é¥ä¥ø? ¥î¥ô¥ë¥á ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥é¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ò¥é¥ä¥ø¥í¥é¥ï¥é |