¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ±¸ÇϽóªÀÌ±î ±×´Â ³ªÀÇ ÇüÀÌ¿À´Ï ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿Õ±Çµµ ±¸ÇϿɼҼ ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀ» À§Çؼµµ ±¸ÇϿɼҼ Çϰí |
KJV |
And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
NIV |
King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ¾î¸Ó´Ï²²¼ ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ûÇϽʴϱî ? ¾ÆÁÖ ³ª¶ó±îÁö ±×¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ûÇϽÃÁö¿ä ! ±×´Â ÀúÀÇ ÇüÀÌ µÇ°í ¶Ç ±×ÀÇ Æí¿¡ »çÁ¦ ¿¡ºñ¾Æ´Þ°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Ðµµ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀÌ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ¾î¸Ó´Ï²²¼ ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö³Û ³àÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ûÇϽʴϱî. ¾ÆÁÖ ³ª¶ó±îÁö ±×¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ûÇϽÃÁö¿ä. ±×´Â ÀúÀÇ ÇüÀÌ µÇ°í ¶Ç ±×ÀÇ Æí¿¡ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Ðµµ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î" |
Afr1953 |
Daarop antwoord koning Salomo en s? aan sy moeder: Maar waarom vra u Ab¢®sag, die Sunamitiese, vir Adonia? Vra ook die koningskap vir hom, want hy is my broer wat ouer is as ek, ja, vir hom en vir Abjatar, die priester, en vir Joab, die seun van Seruja! |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬ã¬å¬ß¬Ñ¬Þ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¡¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ? ¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ? ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬å¬ñ! |
Dan |
Men Kong Salomo svarede sin Moder: "Hvorfor beder du om Abisjag fra Sjunem til Adonija? Du skulde hellere bede om Kongev©¡rdigheden til ham; han er jo min ©¡ldre Broder, og Pr©¡sten Ebjatar og Joab, Zerujas S©ªn, st?r p? hans Side!" |
GerElb1871 |
Da antwortete der K?nig Salomo und sprach zu seiner Mutter: Und warum bittest du um Abischag, die Sunamitin, f?r Adonija? Bitte f?r ihn auch um das K?nigtum, -denn er ist mein ?lterer Bruder-sowohl f?r ihn, als f?r Abjathar, den Priester, und f?r Joab, den Sohn der Zeruja! |
GerElb1905 |
Da antwortete der K?nig Salomo und sprach zu seiner Mutter: Und warum bittest du um Abischag, die Sunamitin, f?r Adonija? Bitte f?r ihn auch um das K?nigtum, denn er ist mein ?lterer Bruder sowohl f?r ihn, als f?r Abjathar, den Priester, und f?r Joab, den Sohn der Zeruja! |
GerLut1545 |
Da antwortete der K?nig Salomo und sprach zu seiner Mutter: Warum bittest du um Abisag von Sunem dem Adonia? Bitte ihm das K?nigreich auch; denn er ist mein gr?©¬ter Bruder und hat den Priester Abjathar und Joab, den Sohn Zerujas. |
GerSch |
Da antwortete der K?nig Salomo und sprach zu seiner Mutter: Und warum bittest du f?r Adonia um Abisag von Sunem? Verlange f?r ihn auch das K?nigreich; denn er ist mein ?lterer Bruder und hat Abjatar, den Priester, und Joab, den Sohn der Zeruja, auf seiner Seite! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥ã ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥ï¥ô¥í¥á¥ì¥é¥ó¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ä¥ø¥í¥é¥á¥í; ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥å¥ñ¥ï¥ô¥é¥á?. |
ACV |
And king Solomon answered and said to his mother, And why do thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my elder brother, even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
AKJV |
And king Solomon answered and said to his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
ASV |
And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
BBE |
Then King Solomon made answer and said to his mother, Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side. |
DRC |
And king Solomon answered, and said to his mother: Why dost thou ask Abisag the Sunamitess for Adonias? ask for him also the kingdom: for he is my elder brother, and hath Abiathar the priest, and Joab the son of Sarvia. |
Darby |
And king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
ESV |
King Solomon answered his mother, And why do you ask ([See ver. 17 above]) Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, (ch. 1:6; 1 Chr. 3:2, 5) for he is my older brother, and on his side (ch. 1:7) are Abiathar (Septuagint, Syriac, Vulgate; Hebrew and for him and for Abiathar) the priest and Joab the son of Zeruiah. |
Geneva1599 |
But King Salomon answered and sayd vnto his mother, And why doest thou aske Abishag the Shunammite for Adonijah? aske for him the kingdome also: for he is mine elder brother, and hath for him both Abiathar the Priest, and Ioab the sonne of Zeruiah. |
GodsWord |
King Solomon then said, "Why do you ask that Abishag from Shunem be given to Adonijah? That would be the same as giving him the kingship. After all, he is my older brother. The priest Abiathar and Joab (Zeruiah's son) are supporting him." |
HNV |
King Solomon answered his mother, ¡°Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is myelder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.¡± |
JPS |
And king Solomon answered and said unto his mother: 'And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.' |
Jubilee2000 |
And King Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag, the Shunammite, for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he [is] my elder brother and he also has Abiathar, the priest, and Joab, the son of Zeruiah. |
LITV |
And king Solomon answered and said to his mother, And why are you asking Abishag the Shunammite for Adonijah? Also ask the kingdom for him, for he is my older brother; yea, for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
MKJV |
And king Solomon answered and said to his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask the kingdom also for him. For he is my older brother! Even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah! |
RNKJV |
And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
RWebster |
And king Solomon answered and said to his mother , And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah ? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother ; even for him, and for Abiathar the priest , and for Joab the son of Zeruiah . |
Rotherham |
Then answered King Solomon, and said to his mother?Wherefore, then, art thou asking Abishag the Shunammite, for Adonijah? ask, then, for him the kingdom, because he is mine elder brother,?even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab, son of Zeruiah. |
UKJV |
And king Solomon answered and said unto his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
WEB |
King Solomon answered his mother, ¡°Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is myelder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.¡± |
Webster |
And king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunamite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he [is] my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
YLT |
And king Solomon answereth and saith to his mother, `And why art thou asking Abishag the Shunammite for Adonijah? also ask for him the kingdom--for he is mine elder brother--even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah.' |
Esperanto |
Tiam respondis la regxo Salomono kaj diris al sia patrino:Kial vi petas la SXunemaninon Abisxag por Adonija? petu por li ankaux la regxecon, cxar li estas mia pli agxa frato-por li, kaj por la pastro Ebjatar, kaj por Joab, filo de Ceruja. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥é¥ò¥á¥ê ¥ó¥ø ¥á¥ä¥ø¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ñ¥ï¥ô¥é¥á? ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï? ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ï? |