¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹å¼¼¹Ù°¡ ÀÌ¿¡ ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ¸»ÇÏ·Á°í ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ ÀϾ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ÀýÇÑ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ¿ÕÁ¿¡ ¾É°í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÚ¸®¸¦ º£Çª´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¿À¸¥ÂÊ¿¡ ¾É´ÂÁö¶ó |
KJV |
Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. |
NIV |
When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ¹Ù½ê¹Ù´Â ¾Æµµ´Ï¾ßÀÇ Ã»À» ÀüÇÏ·¯ ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀ» ã¾Æ °¬´Ù. ¿ÕÀº ÀϾ Àڱ⠾î¸Ó´Ï¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç ¸öÀ» ±ÁÇô Àλ縦 ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ÀÚ½ÅÀº ¿ÕÁ¿¡ ¾É°í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô´Â ÀÚ¸®¸¦ ±ÇÇÏ¿© Àڱ⠿À¸¥Æí¿¡ ¾É°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ¹å¼¼¹Ù´Â ¾Æµµ´Ï¾ßÀÇ Ã»À» ÀüÇÏ·Á ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀ» ã¾Æ°¬´Ù. ¿ÕÀº ÀϾ Àڱ⠾î¸Ó´Ï¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç ¸öÀ» ±ÁÇô Àλ縦 ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ÀÚ½ÅÀº ¿ÕÁ¿¡ ¾É°í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô´Â ÀÚ¸®¸¦ ±ÇÇÏ¿© Àڱ⠿À¸¥Æí¿¡ ¾É°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe B?tseba dan ingaan na koning Salomo om met hom oor Adonia te spreek, het die koning opgestaan om haar te ontmoet en voor haar gebuig; daarna het hy op sy troon gaan sit en vir die moeder van die koning 'n stoel laat neersit, en sy het aan sy regterhand plaas geneem. |
BulVeren |
¬ª ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¡¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ. ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬Ú ¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú; ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Derp? begav Batseba sig til Kong Salomo for at tale Adonijas Sag; og Kongen rejste sig, gik hende i M©ªde og b©ªjede sig for hende; derp? satte han sig p? sin Trone og lod ogs? en Trone s©¡tte frem til Kongemoderen, og hun satte sig ved hans h©ªjre Side. |
GerElb1871 |
Und Bathseba ging zu dem K?nig Salomo hinein, um wegen Adonijas mit ihm zu reden. Und der K?nig stand auf, ihr entgegen, und beugte sich vor ihr nieder und setzte sich auf seinen Thron; und er lie©¬ einen Thron f?r die Mutter des K?nigs hinstellen, und sie setzte sich zu seiner Rechten. |
GerElb1905 |
Und Bathseba ging zu dem K?nig Salomo hinein, um wegen Adonijas mit ihm zu reden. Und der K?nig stand auf, ihr entgegen, und beugte sich vor ihr nieder und setzte sich auf seinen Thron; und er lie©¬ einen Thron f?r die Mutter des K?nigs hinstellen, und sie setzte sich zu seiner Rechten. |
GerLut1545 |
Und Bathseba kam hinein zum K?nige Salomo, mit ihm zu reden Adonias halben. Und der K?nig stund auf und ging ihr entgegen und betete sie an; und setzte sich auf seinen Stuhl. Und es ward des K?nigs Mutter ein Stuhl gesetzt, da©¬ sie sich setzte zu seiner Rechten. |
GerSch |
Also kam Batseba hinein zum K?nig Salomo, mit ihm zu reden wegen Adonia. Und der K?nig stand auf und ging ihr entgegen und verneigte sich vor ihr und setzte sich auf seinen Thron. Und auch der Mutter des K?nigs ward ein Thron hingestellt, da©¬ sie sich zu seiner Rechten setzte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ä¥ø¥í¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Bathsheba therefore went to king Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother. And she sat on his right hand. |
AKJV |
Bathsheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. |
ASV |
Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. |
BBE |
So Bath-sheba went to King Solomon to have talk with him on Adonijah's account. And the king got up to come to her, and went down low to the earth before her; then he took his place on the king's seat and had a seat made ready for the king's mother and she took her place at his right hand. |
DRC |
Then Bethsabee came to king Solomon, to speak to him for Adonias: and the king arose to meet her, and bowed to her, and sat down upon his throne: and a throne was set for the king's mother, and she sat on his right hand. |
Darby |
And Bathsheba went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne; and he caused a throne to be set for the king's mother, and she sat on his right hand. |
ESV |
So Bathsheba went to King Solomon to speak to him on behalf of Adonijah. And the king rose to meet her and bowed down to her. Then he sat on his throne and had a seat brought for the king's mother, ([Ps. 45:9]) and she sat on his right. |
Geneva1599 |
Bath-sheba therefore went vnto King Salomon, to speake vnto him for Adonijah: and the King rose to meete her, and bowed himselfe vnto her, and sate downe on his throne: and he caused a seate to be set for the Kings mother, and she sate at his right hand. |
GodsWord |
Bathsheba went to King Solomon to talk to him on Adonijah's behalf. The king got up to meet her and bowed down in front of her. Then he sat on his throne. He had a throne brought for his mother, and she sat at his right side. |
HNV |
Bathsheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. The king rose up to meet her, and bowed himself to her, andsat down on his throne, and caused a throne to be set for the king¡¯s mother; and she sat on his right hand. |
JPS |
Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed down unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. |
Jubilee2000 |
Bathsheba, therefore, went unto King Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed himself unto her and sat down on his throne and caused a seat to be set for the king's mother, and she sat on his right hand. |
LITV |
And Bathsheba came in to king Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed to her, and sat on his throne, and placed a throne for the king's mother. And she sat at his right hand. |
MKJV |
And Bathsheba came in to king Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother. And she sat on his right hand. |
RNKJV |
Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the kings mother; and she sat on his right hand. |
RWebster |
Bathsheba therefore went to king Solomon , to speak to him for Adonijah . And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne , and caused a seat to be set for the king's mother ; and she sat on his right hand . |
Rotherham |
So Bath-sheba went in unto King Solomon, to speak to him for Adonijah,?and the king rose up to meet her, and bowed himself down to her, and sat down upon his throne, and caused a throne to be set for the mother of the king, and she sat on his right hand. |
UKJV |
Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. |
WEB |
Bathsheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. The king rose up to meet her, and bowed himself to her, andsat down on his throne, and caused a throne to be set for the king¡¯s mother; and she sat on his right hand. |
Webster |
Bath-sheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. |
YLT |
And Bath-Sheba cometh in unto king Solomon to speak to him for Adonijah, and the king riseth to meet her, and boweth himself to her, and sitteth on his throne, and placeth a throne for the mother of the king, and she sitteth at his right hand. |
Esperanto |
Kaj Bat-SXeba venis al la regxo Salomono, por paroli al li pri Adonija. La regxo levigxis renkonte al sxi kaj adorklinigxis antaux sxi kaj sidigxis sur sia trono. Kaj oni starigis tronon por la patrino de la regxo, kaj sxi sidigxis dekstre de li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ä¥ø¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |