Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 2Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹å¼¼¹Ù°¡ À̸£µÇ ÁÁ´Ù ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¿Õ²² ¸»Çϸ®¶ó
 KJV And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
 NIV "Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù½ê¹Ù°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¯Áö, ³»°¡ Àӱݿ¡°Ô ³× ¸»À» ÀüÇØ ÁÖ¸¶."
 ºÏÇѼº°æ ¹å¼¼¹Ù°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¯Áö. ³»°¡ Àӱݿ¡°Ô ³× ¸»À» ÀüÇØÁÖ¸¶."
 Afr1953 En B?tseba s?: Goed, ?k sal met die koning oor jou spreek.
 BulVeren ¬ª ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö. ¬»¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Og Batseba svarede: "Vel, jeg skal tale din Sag hos Kongen!"
 GerElb1871 Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem K?nig reden.
 GerElb1905 Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem K?nig reden.
 GerLut1545 Bathseba sprach: Wohl, ich will mit dem K?nige deinethalben reden.
 GerSch Batseba sprach: Gut, ich will deinetwegen mit dem K?nig reden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å, ¥Ê¥á¥ë¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á.
 ACV And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
 AKJV And Bathsheba said, Well; I will speak for you to the king.
 ASV And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
 BBE And Bath-sheba said, Good! I will make your request to the king.
 DRC And Bethsabee said: Well, I will speak for thee to the king.
 Darby And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
 ESV Bathsheba said, Very well; I will speak for you to the king.
 Geneva1599 And Bath-sheba sayd, Well, I will speake for thee vnto the King.
 GodsWord "Very well," Bathsheba answered. "I will talk to the king for you."
 HNV Bathsheba said, ¡°Alright. I will speak for you to the king.¡±
 JPS And Bath-sheba said: 'Well; I will speak for thee unto the king.'
 Jubilee2000 And Bathsheba said, Well, I will speak for thee unto the king.
 LITV And Bathsheba said, Well! I will speak to the king for you.
 MKJV And Bathsheba said, Very well; I will speak for you to the king.
 RNKJV And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
 RWebster And Bathsheba said , Well ; I will speak for thee to the king .
 Rotherham And Bath-sheba said: Good! I myself, will speak for thee, unto the king.
 UKJV And Bathsheba said, Well; I will speak for you unto the king.
 WEB Bathsheba said, ¡°Alright. I will speak for you to the king.¡±
 Webster And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee to the king.
 YLT And Bath-Sheba saith, `Good; I do speak for thee unto the king.'
 Esperanto Kaj Bat-SXeba diris:Bone, mi parolos pri vi kun la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø