¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇбêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¹å¼¼¹Ù¿¡°Ô ³ª¾Æ¿ÂÁö¶ó ¹å¼¼¹Ù°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ÈÆòÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î ¿Ô´À³Ä ´ë´äÇÏµÇ ÈÆòÇÑ ¸ñÀûÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. |
NIV |
Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϳ¨ÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¹Ù½ê¹Ù¸¦ ã¾Æ °¬´Ù. ¹Ù½ê¹Ù°¡ "³×°¡ ¾ð¨Àº ÀÏ·Î ¿Ô´À³Ä ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ±×´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é¼ |
ºÏÇѼº°æ |
ÇϱêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¹å¼¼¹Ù¸¦ ã¾Æ°¬´Ù. ¹å¼¼¹Ù°¡ "³×°¡ ¾ð¨Àº ÀÏ·Î ¿Ô´À³Ä." ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ±×´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é¼ |
Afr1953 |
Toe kom Adonia, die seun van Haggit, na B?tseba, die moeder van Salomo, en sy vra: Is jou koms vrede? En hy antwoord: Vrede. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ô¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³ ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Men Adonija, Haggits S©ªn, kom til Batseba, Salomos Moder. Hun spurgte da: "Kommer du for det gode?" Han svarede: "Ja, jeg g©ªr!" |
GerElb1871 |
Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede. |
GerElb1905 |
Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede. |
GerLut1545 |
Aber Adonia, der Sohn Hagiths, kam hinein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch mit Frieden? Er sprach: Ja. |
GerSch |
Adonia aber, der Sohn der Haggit, kam hinein zu Batseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja, in Frieden! |
UMGreek |
¥Á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥Á¥ã¥ã¥å¥é¥è ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å, ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï?. ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do thou come peaceably? And he said, Peaceably. |
AKJV |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably. |
ASV |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. |
BBE |
Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bath-sheba, the mother of Solomon. And she said, Come you in peace? And he said, Yes, in peace. |
DRC |
And Adonias the son of Haggith came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? he answered: Peaceable. |
Darby |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. |
ESV |
Solomon's Reign EstablishedThen Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, (1 Sam. 16:4) Do you come peacefully? He said, Peacefully. |
Geneva1599 |
And Adonijah the sonne of Haggith came to Bath-sheba the mother of Salomon: and she saide, Commest thou peaceably? And hee said, Yea. |
GodsWord |
Then Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. "Is this a friendly visit?" she asked. "Yes," he answered. |
HNV |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, ¡°Do you come peaceably?¡± |
JPS |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.' |
Jubilee2000 |
Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. |
LITV |
And Adonijah the son of Haggith came in to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Do you come in peace? And he said, Peace. |
MKJV |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do you come peacefully? And he said, Peace. |
RNKJV |
And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. |
RWebster |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon . And she said , Comest thou peaceably ? And he said , Peaceably . |
Rotherham |
And Adonijah son of Haggith came in unto Bath-sheba, mother of Solomon: And she said?Peaceably, comest thou? And he said?Peaceably. |
UKJV |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably. |
WEB |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, ¡°Do you come peaceably?¡± |
Webster |
And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? and he said, Peaceably. |
YLT |
and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, `Is thy coming peace?' and he saith, `Peace.' |
Esperanto |
Adonija, filo de HXagit, venis al Bat-SXeba, patrino de Salomono. SXi diris:CXu kun paco vi venas? Kaj li respondis:Kun paco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ã¥ã¥é¥è ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |