Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 2Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇбêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¹å¼¼¹Ù¿¡°Ô ³ª¾Æ¿ÂÁö¶ó ¹å¼¼¹Ù°¡ À̸£µÇ ³×°¡ È­ÆòÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î ¿Ô´À³Ä ´ë´äÇÏµÇ È­ÆòÇÑ ¸ñÀûÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
 NIV Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."
 °øµ¿¹ø¿ª Çϳ¨ÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¹Ù½ê¹Ù¸¦ ã¾Æ °¬´Ù. ¹Ù½ê¹Ù°¡ "³×°¡ ¾ð¨Àº ÀÏ·Î ¿Ô´À³Ä ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ±×´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é¼­
 ºÏÇѼº°æ ÇϱêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¹å¼¼¹Ù¸¦ ã¾Æ°¬´Ù. ¹å¼¼¹Ù°¡ "³×°¡ ¾ð¨Àº ÀÏ·Î ¿Ô´À³Ä." ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ±×´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é¼­
 Afr1953 Toe kom Adonia, die seun van Haggit, na B?tseba, die moeder van Salomo, en sy vra: Is jou koms vrede? En hy antwoord: Vrede.
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ô¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³ ¬Þ¬Ú¬â.
 Dan Men Adonija, Haggits S©ªn, kom til Batseba, Salomos Moder. Hun spurgte da: "Kommer du for det gode?" Han svarede: "Ja, jeg g©ªr!"
 GerElb1871 Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede.
 GerElb1905 Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede.
 GerLut1545 Aber Adonia, der Sohn Hagiths, kam hinein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch mit Frieden? Er sprach: Ja.
 GerSch Adonia aber, der Sohn der Haggit, kam hinein zu Batseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja, in Frieden!
 UMGreek ¥Á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥Á¥ã¥ã¥å¥é¥è ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å, ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï?. ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç.
 ACV Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do thou come peaceably? And he said, Peaceably.
 AKJV And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.
 ASV Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
 BBE Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bath-sheba, the mother of Solomon. And she said, Come you in peace? And he said, Yes, in peace.
 DRC And Adonias the son of Haggith came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? he answered: Peaceable.
 Darby And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
 ESV Solomon's Reign EstablishedThen Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, (1 Sam. 16:4) Do you come peacefully? He said, Peacefully.
 Geneva1599 And Adonijah the sonne of Haggith came to Bath-sheba the mother of Salomon: and she saide, Commest thou peaceably? And hee said, Yea.
 GodsWord Then Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. "Is this a friendly visit?" she asked. "Yes," he answered.
 HNV Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, ¡°Do you come peaceably?¡±
 JPS Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.'
 Jubilee2000 Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
 LITV And Adonijah the son of Haggith came in to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Do you come in peace? And he said, Peace.
 MKJV And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do you come peacefully? And he said, Peace.
 RNKJV And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
 RWebster And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon . And she said , Comest thou peaceably ? And he said , Peaceably .
 Rotherham And Adonijah son of Haggith came in unto Bath-sheba, mother of Solomon: And she said?Peaceably, comest thou? And he said?Peaceably.
 UKJV And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.
 WEB Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, ¡°Do you come peaceably?¡±
 Webster And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? and he said, Peaceably.
 YLT and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, `Is thy coming peace?' and he saith, `Peace.'
 Esperanto Adonija, filo de HXagit, venis al Bat-SXeba, patrino de Salomono. SXi diris:CXu kun paco vi venas? Kaj li respondis:Kun paco.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ã¥ã¥é¥è ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø