Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ À̰ÍÀÌ ³×°¡ Ä£±¸¸¦ ÈÄ´ëÇÏ´Â °ÍÀÌ³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× Ä£±¸¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï
 KJV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
 NIV Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¸¦ ²Ù¢¾ú´Ù. "±×´ëÀÇ Ãæ¼º½ÉÀÌ °Ü¿ì ÀÌ Á¤µµ¿ä ? °¡±õ°Ô ¸ð½Ã´ø À̸¦ µû¶ó °¡Áö ¾Ê°í ÀÌ·¸°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Ù´Ï µÉ ¸»ÀÌ¿À ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¸¦ ²Ù¢¾ú´Ù. "±×´ëÀÇ Ãæ¼º½ÉÀÌ °Ü¿ì ÀÌ Á¤µµ¿ä? °¡±õ°Ô ¸ð½Ã´ø À̸¦ µû¶ó°¡Áö ¾Ê°í ÀÌ·¸°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Ù´Ï µÉ ¸»ÀÌ¿ä?"
 Afr1953 Maar Absalom vra vir Husai: Is dit jou liefde teenoor jou vriend? Waarom het jy nie saam met jou vriend getrek nie?
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬å¬ã¬Ñ¬Û: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú?
 Dan Absalon sagde til Husjaj: "Er det s?dan, du viser din Ven Godhed? Hvorfor fulgte du ikke din Ven?"
 GerElb1871 Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine G?te an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
 GerElb1905 Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine G?te an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
 GerLut1545 Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
 GerSch Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gezogen?
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô;
 ACV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? Why did thou not go with thy friend?
 AKJV And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
 ASV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
 BBE And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
 DRC And Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
 Darby And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
 ESV And Absalom said to Hushai, Is this your loyalty to your friend? ([ch. 19:25]) Why did you not go with your friend?
 Geneva1599 Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
 GodsWord "Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with him?"
 HNV Absalom said to Hushai, ¡°Is this your kindness to your friend? Why didn¡¯t you go with your friend?¡±
 JPS And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'
 Jubilee2000 And Absalom said to Hushai, [Is] this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend?
 LITV And Absalom said to Hushai, Is this your kindness with your friend? Why have you not gone with your friend?
 MKJV And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
 RNKJV And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
 RWebster And Absalom said to Hushai , Is this thy kindness to thy friend ? why wentest thou not with thy friend ?
 Rotherham Then said Absolom unto Hushai, Is, this, thy lovingkindness unto thy friend? Wherefore wentest thou not with thy friend?
 UKJV And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
 WEB Absalom said to Hushai, ¡°Is this your kindness to your friend? Why didn¡¯t you go with your friend?¡±
 Webster And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
 YLT And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'
 Esperanto Kaj Absxalom diris al HXusxaj:Tia estas via amo al via amiko! kial vi ne iris kun via amiko?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø