Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Àü¿¡´Â ³»°¡ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Á¾À̾ú´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸ð·«À» ÆÐÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
 KJV But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
 NIV But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
 °øµ¿¹ø¿ª "¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ º¸½Ã¿À. µ¹¾Æ °¡¼­ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ±×ÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ°Ú´Ù°í ÇϽÿÀ. Áö³­³¯¿¡´Â ºÎ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿´À¸³ª, Áö±ÝÀº ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ°Ú´Ù°í ÇϽÿÀ. ±×¸®°í´Â ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ²Ò¸¦ µÚ¾þµµ·Ï ÇϽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ "¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ º¸½Ã¿À. µ¹¾Æ°¡¼­ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ±×ÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ°Ú´Ù°í ÇϽÿÀ. Áö³­ ´Þ¿¡´Â ºÎ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿´À¸³ª Áö±ÝÀº ÀÓ±ÝÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ°Ú´Ù°í ÇϽÿÀ. ±×¸®°í´Â ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ²Ò¸¦ µÚ¾þµµ·Ï ÇϽÿÀ.
 Afr1953 Maar as jy teruggaan na die stad en vir Absalom s?: U dienaar, o koning, wil ek wees; tevore was ek wel u vader se dienaar, maar nou is ek u dienaar -- dan kan jy vir my die raad van Agitofel verydel.
 BulVeren ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ: ¬»¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ð; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý.
 Dan men vender du tilbage til Byen og siger til Absalon: Jeg vil v©¡re din Tr©¡l, Konge; din Faders Tr©¡l var jeg fordum, men nu vil jeg v©¡re din Tr©¡l! s? kan du g©ªre mig Akitofels R?d til Skamme.
 GerElb1871 Wenn du aber in die Stadt zur?ckkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o K?nig, will ich sein; wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht sein: so wirst du mir den Rat Ahitophels zunichte machen.
 GerElb1905 Wenn du aber in die Stadt zur?ckkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o K?nig, will ich sein; wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht sein: so wirst du mir den Rat Ahitophels zunichte machen.
 GerLut1545 Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und spr?chest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des K?nigs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: so w?rdest du mir zu gut den Ratschlag Ahitophels zunichte machen.
 GerSch wenn du aber in die Stadt zur?ckkehrst und zu Absalom sprichst: ?Ich will dein Knecht sein, o K?nig; wie ich bisher deines Vaters Knecht war, so will ich nun dein Knecht sein? so kannst du mir den Rat Ahitophels vereiteln!
 UMGreek ¥å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥È¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ä¥å, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë
 ACV but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king. As I have been thy father's servant in time past, so I will now be thy servant, then thou will defeat for me the counsel of Ahithophel.
 AKJV But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant till now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel.
 ASV but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
 BBE But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect.
 DRC But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel.
 Darby but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
 ESV But if you return to the city and say to Absalom, (ch. 16:19) I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so now I will be your servant, then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
 Geneva1599 But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O King, (as I haue bene in time past thy fathers seruant, so will I now be thy seruant) then thou mayest bring me the counsell of Ahithophel to nought.
 GodsWord But if you go back to the city and say to Absalom, 'Your Majesty, I'll be your servant. I was your father's servant in the past, but now I'll be your servant,' then you'll [help me by] undoing Ahithophel's advice.
 HNV but if you return to the city, and tell Absalom, ¡®I will be your servant, O king. As I have been your father¡¯s servant in timepast, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.¡¯
 JPS but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
 Jubilee2000 but if thou return to the city and say unto Absalom, I will be thy servant, O king [as] I [have been] thy father's servant until now, so [will] I now also [be] thy servant; then thou may defeat the counsel of Ahithophel for me.
 LITV But if you return to the city, and shall say to Absalom, I also will be your servant, O king; I was servant of your father before now; and now I am also your servant. Then you can break down the counsel of Ahithophel for me.
 MKJV But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; I have been your father's servant until now, and now I also will be your servant, then you may break down the advice of Ahithophel for me.
 RNKJV But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy fathers servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
 RWebster But if thou shalt return to the city , and say to Absalom , I will be thy servant , O king ; as I have been thy father's servant to this time , so will I now also be thy servant : then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel .
 Rotherham but, if, to the city, thou return, then canst thou say unto Absolom?Thy servant, I, O king, will be, as, the servant of thy father, I was formerly, so will I, now, be thy servant: thus shalt thou frustrate for me the counsel of Ahithophel.
 UKJV But if you return to the city, and say unto Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant until now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel.
 WEB but if you return to the city, and tell Absalom, ¡®I will be your servant, O king. As I have been your father¡¯s servant in timepast, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.¡¯
 Webster But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
 YLT and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I am also hitherto, and now, I am also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel;
 Esperanto sed se vi reiros en la urbon, kaj diros al Absxalom:Mi estos via sklavo, ho regxo; kiel mi estis la sklavo de via patro delonge, tiel mi de nun estos via sklavo-tiam vi detruos por mi la konsilon de Ahxitofel.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ä¥é¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥å¥á¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥æ¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø