¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Àü¿¡´Â ³»°¡ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Á¾À̾ú´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸ð·«À» ÆÐÇÏ°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. |
NIV |
But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ º¸½Ã¿À. µ¹¾Æ °¡¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ±×ÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ°Ú´Ù°í ÇϽÿÀ. Áö³³¯¿¡´Â ºÎ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿´À¸³ª, Áö±ÝÀº ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ°Ú´Ù°í ÇϽÿÀ. ±×¸®°í´Â ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ²Ò¸¦ µÚ¾þµµ·Ï ÇϽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
"¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ º¸½Ã¿À. µ¹¾Æ°¡¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ±×ÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ°Ú´Ù°í ÇϽÿÀ. Áö³ ´Þ¿¡´Â ºÎ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿´À¸³ª Áö±ÝÀº ÀÓ±ÝÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ°Ú´Ù°í ÇϽÿÀ. ±×¸®°í´Â ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ²Ò¸¦ µÚ¾þµµ·Ï ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Maar as jy teruggaan na die stad en vir Absalom s?: U dienaar, o koning, wil ek wees; tevore was ek wel u vader se dienaar, maar nou is ek u dienaar -- dan kan jy vir my die raad van Agitofel verydel. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ: ¬»¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ð; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý. |
Dan |
men vender du tilbage til Byen og siger til Absalon: Jeg vil v©¡re din Tr©¡l, Konge; din Faders Tr©¡l var jeg fordum, men nu vil jeg v©¡re din Tr©¡l! s? kan du g©ªre mig Akitofels R?d til Skamme. |
GerElb1871 |
Wenn du aber in die Stadt zur?ckkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o K?nig, will ich sein; wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht sein: so wirst du mir den Rat Ahitophels zunichte machen. |
GerElb1905 |
Wenn du aber in die Stadt zur?ckkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o K?nig, will ich sein; wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht sein: so wirst du mir den Rat Ahitophels zunichte machen. |
GerLut1545 |
Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und spr?chest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des K?nigs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: so w?rdest du mir zu gut den Ratschlag Ahitophels zunichte machen. |
GerSch |
wenn du aber in die Stadt zur?ckkehrst und zu Absalom sprichst: ?Ich will dein Knecht sein, o K?nig; wie ich bisher deines Vaters Knecht war, so will ich nun dein Knecht sein? so kannst du mir den Rat Ahitophels vereiteln! |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥È¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ä¥å, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë |
ACV |
but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king. As I have been thy father's servant in time past, so I will now be thy servant, then thou will defeat for me the counsel of Ahithophel. |
AKJV |
But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant till now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel. |
ASV |
but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. |
BBE |
But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect. |
DRC |
But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel. |
Darby |
but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. |
ESV |
But if you return to the city and say to Absalom, (ch. 16:19) I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so now I will be your servant, then you will defeat for me the counsel of Ahithophel. |
Geneva1599 |
But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O King, (as I haue bene in time past thy fathers seruant, so will I now be thy seruant) then thou mayest bring me the counsell of Ahithophel to nought. |
GodsWord |
But if you go back to the city and say to Absalom, 'Your Majesty, I'll be your servant. I was your father's servant in the past, but now I'll be your servant,' then you'll [help me by] undoing Ahithophel's advice. |
HNV |
but if you return to the city, and tell Absalom, ¡®I will be your servant, O king. As I have been your father¡¯s servant in timepast, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.¡¯ |
JPS |
but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. |
Jubilee2000 |
but if thou return to the city and say unto Absalom, I will be thy servant, O king [as] I [have been] thy father's servant until now, so [will] I now also [be] thy servant; then thou may defeat the counsel of Ahithophel for me. |
LITV |
But if you return to the city, and shall say to Absalom, I also will be your servant, O king; I was servant of your father before now; and now I am also your servant. Then you can break down the counsel of Ahithophel for me. |
MKJV |
But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; I have been your father's servant until now, and now I also will be your servant, then you may break down the advice of Ahithophel for me. |
RNKJV |
But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy fathers servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. |
RWebster |
But if thou shalt return to the city , and say to Absalom , I will be thy servant , O king ; as I have been thy father's servant to this time , so will I now also be thy servant : then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel . |
Rotherham |
but, if, to the city, thou return, then canst thou say unto Absolom?Thy servant, I, O king, will be, as, the servant of thy father, I was formerly, so will I, now, be thy servant: thus shalt thou frustrate for me the counsel of Ahithophel. |
UKJV |
But if you return to the city, and say unto Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant until now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel. |
WEB |
but if you return to the city, and tell Absalom, ¡®I will be your servant, O king. As I have been your father¡¯s servant in timepast, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.¡¯ |
Webster |
But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. |
YLT |
and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I am also hitherto, and now, I am also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel; |
Esperanto |
sed se vi reiros en la urbon, kaj diros al Absxalom:Mi estos via sklavo, ho regxo; kiel mi estis la sklavo de via patro delonge, tiel mi de nun estos via sklavo-tiam vi detruos por mi la konsilon de Ahxitofel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ä¥é¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥å¥á¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥æ¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë |