Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀåÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² °Å±â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³×°¡ ¿ÕÀÇ ±ÃÁß¿¡¼­ ¹«¾ùÀ» µèµçÁö »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¾Ë¸®¶ó
 KJV And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 NIV Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´ë¸¦ µµ¿Í ÁÙ »ç¶÷À¸·Î »çÁ¦ »çµ¶°ú ¿¡ºñ¾Æ´ÞÀÌ °Å±â ÀÖÀ¸´Ï, ´ë±È¿¡¼­ ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö µè´Â ´ë·Î »çµ¶°ú ¿¡ºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁֽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×´ë¸¦ µµ¿ÍÁÙ »ç¶÷À¸·Î Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÌ °Å±â ÀÖÀ¸´Ï ´ë±È¿¡¼­ ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö µéÀº´ë·Î »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁֽÿÀ.
 Afr1953 En is die priesters Sadok en Abjatar nie daar saam met jou nie? Alles wat jy dan hoor uit die huis van die koning, moet jy aan Sadok en Abjatar, die priesters, te kenne gee.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ñ¬Õ¬à¬Ü ¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â? ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬å¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ñ¬Õ¬à¬Ü ¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â.
 Dan Der har du jo Pr©¡sterne Zadokog Ebjatar; alt, hvad du h©ªrer fra Kongens Palads, m? du give Pr©¡sterne Zadok og Ebjatar Nys om.
 GerElb1871 Und sind nicht Zadok und Abjathar, die Priester, dort bei dir? Und es soll geschehen, jede Sache, die du aus dem Hause des K?nigs h?ren wirst, sollst du Zadok und Abjathar, den Priestern, kundtun.
 GerElb1905 Und sind nicht Zadok und Abjathar, die Priester, dort bei dir? Und es soll geschehen, jede Sache, die du aus dem Hause des K?nigs h?ren wirst, sollst du Zadok und Abjathar, den Priestern, kundtun.
 GerLut1545 So ist Zadok und Abjathar, die Priester, mit dir. Alles, was du h?retest aus des K?nigs Hause, sagest du an den Priestern Zadok und Abjathar.
 GerSch Sind nicht die Priester Zadok und Abjatar bei dir, also da©¬ du alles, was du aus des K?nigs Hause vernimmst, den Priestern Zadok und Abjatar anzeigen kannst?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥Ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ, ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é?; ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ, ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é?
 ACV And have thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? Therefore it shall be, that whatever thing thou shall hear out of the king's house, thou shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 AKJV And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 ASV And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 BBE And have you not there Zadok and Abiathar the priests? so whatever comes to your ears from the king's house, give word of it to Zadok and Abiathar the priests.
 DRC And thou hast with thee Sadoc, and Abiathar the priests: and what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests.
 Darby And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? and it shall be, that whatsoever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 ESV Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So whatever you hear from the king's house, (ch. 17:15, 16) tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 Geneva1599 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the Priests? therefore what so euer thou shalt heare out of the Kings house, thou shalt shew to Zadok and Abiathar the Priests.
 GodsWord The priests Zadok and Abiathar will be with you there. When you hear anything from the royal palace, tell it to the priests Zadok and Abiathar.
 HNV Don¡¯t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of theking¡¯s house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 JPS And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 Jubilee2000 Are not Zadok and Abiathar, the priests, there with thee? Therefore, it shall be [that] whatever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar, the priests.
 LITV And do you not have there with you Zadok and Abiathar, the priests? And it shall be, you shall declare everything that you hear from the house of the king; you shall report to Zadok and to Abiathar, the priests.
 MKJV And do you not have there with you Zadok and Abiathar the priests? And it shall be, whatever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 RNKJV And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the kings house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 RWebster And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests ? therefore it shall be, that whatever thing thou shalt hear out of the king's house , thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests .
 Rotherham And hast thou not, with thee, there Zadok and Abiathar the priests? so then it shall be, that, what thing soever thou shalt hear out of the house of the king, thou shalt tell to Zadok and to Abiathar, the priests.
 UKJV And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that whatsoever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 WEB Don¡¯t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of theking¡¯s house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 Webster And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] whatever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests.
 YLT and are there not with thee there Zadok and Abiathar the priests? and it hath been, the whole of the matter that thou hearest from the house of the king thou dost declare to Zadok and to Abiathar the priests.
 Esperanto Tie estos kun vi la pastroj Cadok kaj Ebjatar; kaj cxion, kion vi auxdos en la domo de la regxo, diru al la pastroj Cadok kaj Ebjatar.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï ¥å¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø