Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³ª¿Í ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡¸é ³»°Ô ´©¸¦ ³¢Ä¡¸®¶ó
 KJV Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
 NIV David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº "±×´ë°¡ ³ª¸¦ µû¶ó ¿À¸é ¿ÀÈ÷·Á ÁüÀÌ µÉ »ÓÀÌ¿À" ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº "±×´ë°¡ ³ª¸¦ µû¶ó¿À¸é ¿ÀÈ÷·Á ÁüÀÌ µÉ »ÓÀÌ¿ä." ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Dawid s? vir hom: As jy saam met my verder gaan, sal jy my tot 'n las wees.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ø¬Ö¬ã¬ä,
 Dan Da sagde David til ham: "Hvis du drager med, bliver du mig til Byrde;
 GerElb1871 Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.
 GerElb1905 Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.
 GerLut1545 Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last sein.
 GerSch Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Å¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å
 ACV And David said to him, If thou pass on with me, then thou will be a burden to me,
 AKJV To whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden to me:
 ASV And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
 BBE David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me:
 DRC And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me:
 Darby And David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to me;
 ESV David said to him, If you go on with me, you will be (ch. 19:35) a burden to me.
 Geneva1599 Vnto whom Dauid sayd, If thou goe with me, thou shalt be a burthen vnto me.
 GodsWord David told him, "If you go with me, you will only be a burden to me.
 HNV David said to him, ¡°If you pass on with me, then you will be a burden to me;
 JPS And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me;
 Jubilee2000 Unto whom David said, If thou pass on with me, then thou shalt be a burden unto me;
 LITV And David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
 MKJV David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
 RNKJV Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
 RWebster To whom David said , If thou shalt pass on with me, then thou shalt be a burden to me:
 Rotherham And David said unto him,?If thou pass over with me, then shalt thou become unto me, a burden;
 UKJV Unto whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden unto me:
 WEB David said to him, ¡°If you pass on with me, then you will be a burden to me;
 Webster To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou wilt be a burden to me:
 YLT and David saith to him, `If thou hast passed on with me then thou hast been on me for a burden,
 Esperanto Kaj David diris al li:Se vi iros kun mi, vi estos por mi sxargxo;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø