|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê³ÚÀÌ À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¸»À» ¸Å¿ì ºÐÇÏ°Ô ¿©°Ü À̸£µÇ ³»°¡ À¯´ÙÀÇ °³ ¸Ó¸®³Ä ³»°¡ ¿À´Ã ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö »ç¿ïÀÇ Áý°ú ±×ÀÇ ÇüÁ¦¿Í ±×ÀÇ Ä£±¸¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ´ç½ÅÀ» ´ÙÀÀÇ ¼Õ¿¡ ³»ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ´ç½ÅÀÌ ¿À´Ã ÀÌ ¿©Àο¡°Ô °üÇÑ Çã¹°À» ³»°Ô µ¹¸®´Âµµ´Ù |
KJV |
Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? |
NIV |
Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê³ÚÀº ¸÷½Ã ȸ¦ ³Â´Ù. "³ª¸¦ °³´ë°¡¸®·Î ¾Æ½Ã¿À ? ÀÌ ³¯±îÁö ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ¼±Ä£ »ç¿ïÀÇ ¿Õ½Ç°ú ±× µ¿±â°£°ú µ¿Áöµé¿¡°Ô Ãæ¼ºÀ» ¹ÙÃÄ ´ç½ÅÀ» ´ÙÀÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±âÁö ¾Ê°í Àִµ¥, ´ç½ÅÀº ¿À´Ã ÇÏÂúÀº ¿©ÀÚ ÀÏ·Î ³ª¸¦ Ã¥ÀâÀ¸½Ã¿À ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê³ÚÀº ¸÷½Ã ȸ¦ ³Â´Ù. "³ª¸¦ °³´ë°¡¸®·Î ¾Æ½Ã¿À? À̳¯±îÁö ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ¼±Ä£ »ç¿ïÀÇ ¿Õ½Ç°ú ±× µ¿±â°£°ú Ä£±¸µé¿¡°Ô Ãæ¼ºÀ» ¹ÙÃÄ ´ç½ÅÀ» ´ÙÀÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±âÁö ¾Ê°í Àִµ¥ ´ç½ÅÀº ¿À´Ã ÇÏÂúÀº ³àÀÚ ÀÏ·Î ³ª¸¦ Ã¥ÀâÀ¸½Ã¿À? |
Afr1953 |
Toe word Abner baie kwaad oor die woorde van Isboset en s?: Is ek dan die hondskop wat aan Juda behoort? Vandag bewys ek guns aan die huis van Saul, jou vader, aan sy broers en aan sy vriende; en ek het jou nie in die hand van Dawid laat raak nie, en tog verwyt jy my vandag die oortreding met 'n vrou? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ó¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬å¬é¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬Ñ¬Ù, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ? ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬Ñ¬Ù ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ! |
Dan |
Abner blev opbragt over Isjbosjets Ord og sagde: "Er jeg nu blevet et Hundehoved fra Juda? Nu har jeg Gang p? Gang vist Godhed mod din Fader Sauls Hus, hans Br©ªdre og Venner og ikke ladet dig falde i Davids H?nd, og s? g?r du nu i Rette med mig for en Kvindes Skyld! |
GerElb1871 |
Da ergrimmte Abner sehr ?ber die Worte Isboseths und sprach: Bin ich ein Hundskopf, der es mit Juda h?lt? (O. der zu Juda geh?rt?) Heute erweise ich G?te an dem Hause deines Vaters Saul, an seinen Br?dern und an seinen Freunden, und ich habe dich nicht in die Hand Davids ?berliefert; und du wirfst mir heute das Vergehen mit diesem Weibe vor? (O. du schreibst mir heute ein Vergehen zu wegen dieses Weibes?) |
GerElb1905 |
Da ergrimmte Abner sehr ?ber die Worte Isboseths und sprach: Bin ich ein Hundskopf, der es mit Juda h?lt? (O. der zu Juda geh?rt) Heute erweise ich G?te an dem Hause deines Vaters Saul, an seinen Br?dern und an seinen Freunden, und ich habe dich nicht in die Hand Davids ?berliefert; und du wirfst mir heute das Vergehen mit diesem Weibe vor? (O. du schreibst mir heute ein Vergehen zu wegen dieses Weibes) |
GerLut1545 |
Da ward Abner sehr zornig ?ber diese Worte Isboseths und sprach: Bin ich denn ein Hundskopf, der ich wider Juda an dem Hause Sauls, deines Vaters, und an seinen Br?dern und Freunden Barmherzigkeit tue und habe dich nicht in Davids H?nde gegeben? Und du rechnest mir heute eine Missetat zu um ein Weib? |
GerSch |
Da ward Abner sehr zornig ?ber diese Worte Ischbosets und sprach: Bin ich denn ein Hundskopf, der ich heute, Juda zuleide, Barmherzigkeit erweise an dem Hause deines Vaters Saul und an seinen Br?dern und an seinen Freunden und dich nicht in die Hand Davids geraten lie©¬? Und du wirfst mir heute ein Vergehen mit diesem Weibe vor? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É??¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç ¥ê¥ô¥í¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?; |
ACV |
Then Abner was very angry for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongs to Judah? This day I show kindness to the house of Saul thy father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, and yet thou charge me this day with a fault concerning this woman. |
AKJV |
Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do show kindness this day to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David, that you charge me to day with a fault concerning this woman? |
ASV |
Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me this day with (1) a fault concerning this woman. (1) Or the fault of this woman ) |
BBE |
And Abner was very angry at the words of Ish-bosheth, and he said, Am I a dog's head of Judah? I am this day doing all in my power for the cause of your father Saul and for his brothers and his friends, and have not given you up into the hands of David, and now you say I have done wrong with a woman. |
DRC |
Why didst thou go in to my father's concubine? And he was exceedingly angry for the words of Isboseth, and said: Am I a dog's head against Juda this day, who have shewn mercy to the house of Saul thy father, and to his brethren and friends, and have not delivered thee into the hands of David, and hast thou sought this day against me to charge me with a matter concerning a woman? |
Darby |
Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, I who against Judah do shew kindness this day to the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou reproachest me this day with the fault of this woman? |
ESV |
Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, Am I (See 1 Sam. 17:43) a dog's head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman. |
Geneva1599 |
Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dogges head, which against Iudah do shew mercie this day vnto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his neighbours, and haue not deliuered thee into the hande of Dauid, that thou chargest me this day with a fault concerning this woman? |
GodsWord |
Ishbosheth's question made Abner very angry. "Have I been behaving like some Judean dog?" he asked. "Until now I've been faithful to your father Saul's family, to his relatives and friends, and I haven't handed you over to David. But now you charge me with a crime because of this woman. |
HNV |
Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth, and said, ¡°Am I a dog¡¯s head that belongs to Judah? Today I show kindness tothe house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you chargeme this day with a fault concerning this woman! |
JPS |
Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said: 'Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman. |
Jubilee2000 |
Then Abner was very angry for the words of Ishbosheth and said, [Am] I a dog's head in regard to Judah? I have shown mercy this day unto the house of Saul, thy father, to his brethren, and to his friends and have not delivered thee into the hand of David that thou dost charge me today with iniquity concerning this woman? |
LITV |
And Abner was exceedingly angry over the words of Ishbosheth. And he said, Am I a dog's head, that I deal with kindness with the house of your father Saul in regards to Judah today, to his brothers, and to his friends, and have not caused you to be found in the hand of David, and you charge a stroke against me with this woman today? |
MKJV |
And Abner was very angry over the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, who shows kindness against Judah this day to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David? Am I a dog's head that you charge me today with a fault concerning this woman today? |
RNKJV |
Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dogs head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? |
RWebster |
Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth , and said , Am I a dog's head , who against Judah do show kindness this day to the house of Saul thy father , to his brethren , and to his friends , and have not delivered thee into the hand of David , that thou chargest me to day with a fault concerning this woman ? |
Rotherham |
And it provoked Abner greatly, on account of the words of Ish-bosheth, and he said?Am I, the head of the dogs, that pertain unto Judah? To-day, would I deal in lovingkindness with the house of Saul thy father, towards his brethren, and towards his friends, and have not delivered thee into the hand of David,?and yet thou hast charged upon me the transgression of the woman, today. |
UKJV |
Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do show kindness this day unto the house of Saul your father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David, that you charge me to day with a fault concerning this woman? |
WEB |
Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth, and said, ¡°Am I a dog¡¯s head that belongs to Judah? Today I show kindness tothe house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you chargeme this day with a fault concerning this woman! |
Webster |
Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, [Am] I a dog's head, who against Judah do show kindness this day to the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to-day with a fault concerning this woman? |
YLT |
And it is displeasing to Abner exceedingly, because of the words of Ish-Bosheth, and he saith, `The head of a dog am I--that in reference to Judah to-day I do kindness with the house of Saul thy father, unto his brethren, and unto his friends, and have not delivered thee into the hand of David--that thou chargest against me iniquity concerning the woman to-day? |
Esperanto |
Tiam Abner forte ekkoleris pro la vortoj de Isx-Bosxet, kaj li diris:CXu mi estas kapo de hundo, mi, kiu kontraux Jehuda faras favorkorajxon al la domo de via patro Saul, al liaj fratoj kaj al liaj amikoj, kaj ne transdonis vin en la manon de David? kaj vi riprocxas al mi hodiaux krimon pro la virino! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç ¥ê¥ô¥í¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ô¥ó¥ï¥ì¥ï¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|