¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ï¿¡°Ô øÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï À̸§Àº ¸®½º¹Ù¿ä ¾Æ¾ßÀÇ µþÀÌ´õ¶ó À̽ºº¸¼ÂÀÌ ¾Æºê³Ú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Ã¸°ú Åë°£ÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine? |
NIV |
Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ï¿¡°Ô ¾Æ¾ßÀÇ µþ ¸®½º¹Ù¶ó´Â ÈıÃÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¾Æºê³ÚÀÌ ±×¸¦ ¹üÇÏ¿´´Ù. À̽ºº¸¼ÂÀÌ ¿Ö Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ÈıÃÀ» ¹üÇß´À³Ä°í ²Ù¢ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ï¿¡°Ô ¾Æ¾ßÀÇ ¾Æµé ¸®½º¹Ù¶ó´Â ÈıÃÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¾Æºê³ÚÀÌ ±×¸¦ ¹üÇß´Ù. À̽ºº¸¼ÂÀÌ ¿Ö Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ÈıÃÀ» ¹üÇß´À³Ä°í ²Ù¢ÀÚ |
Afr1953 |
Saul het naamlik 'n byvrou gehad wie se naam Rispa was, die dogter van Aja; en Isboset het vir Abner ges?: Waarom het jy by die byvrou van my vader ingegaan? |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬²¬Ö¬ã¬æ¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬ª¬ã¬Ó¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â: ¬´¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú? |
Dan |
Nu havde Saul haft en Medhustru ved Navn Rizpa, Ajjas Datter. Og Isjbosjet sagde til Abner: "Hvorfor gik du ind til min Faders Medhustru?" |
GerElb1871 |
Und Saul hatte ein Kebsweib, ihr Name war Rizpa, die Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum bist du zu dem Kebsweibe meines Vaters eingegangen? |
GerElb1905 |
Und Saul hatte ein Kebsweib, ihr Name war Rizpa, die Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum bist du zu dem Kebsweibe meines Vaters eingegangen? |
GerLut1545 |
Und Saul hatte ein Kebsweib, die hie©¬ Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum schl?fst du bei meines Vaters Kebsweib? |
GerSch |
Nun hatte Saul ein Kebsweib gehabt, die hie©¬ Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Ischboset sprach zu Abner: Warum bist du zu meines Vaters Kebsweibe gegangen? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç¥í, ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥Ñ¥å¥ò¥õ¥á, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É??¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why have thou gone in to my father's concubine? |
AKJV |
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine? |
ASV |
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine? |
BBE |
Now Saul had among his wives a woman named Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why have you taken my father's wife? |
DRC |
And Saul had a concubine named Respha, the daughter of Aia. And Isboseth said to Abner: |
Darby |
And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine? |
ESV |
Now Saul had a concubine whose name was (ch. 21:8-10) Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, ([ch. 16:21]) Why have you gone in to my father's concubine? |
Geneva1599 |
And Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiiah. And Ish-bosheth sayde to Abner, Wherefore hast thou gone in to my fathers concubine? |
GodsWord |
Saul had a concubine named Rizpah (Aiah's daughter). Ishbosheth asked Abner, "Why did you have sex with my father's concubine?" |
HNV |
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, ¡°Why have you gone into my father¡¯s concubine?¡± |
JPS |
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner: 'Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?' |
Jubilee2000 |
And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah. And [Ishbosheth] said to Abner, Why hast thou gone in unto my father's concubine? |
LITV |
And Saul had a concubine, and her name was Rizpah the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine? |
MKJV |
And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine? |
RNKJV |
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my fathers concubine? |
RWebster |
And Saul had a concubine , whose name was Rizpah , the daughter of Aiah : and Ishbosheth said to Abner , Why hast thou gone in to my father's concubine ? |
Rotherham |
Now, Saul, had a concubine, whose name, was Rizpah daughter of Aiah,?and Ish-bosheth said unto Abner, Why, wentest thou in, unto my father¡¯s concubine? |
UKJV |
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore have you gone in unto my father's concubine? |
WEB |
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, ¡°Why have you gone into my father¡¯s concubine?¡± |
Webster |
And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ish-bosheth] said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine? |
YLT |
and Saul hath a concubine, and her name is Rizpah daughter of Aiah, and Ish-Bosheth saith unto Abner, `Wherefore hast thou gone in unto the concubine of my father?' |
Esperanto |
Saul havis kromvirinon, kies nomo estis Ricpa, filino de Aja. Kaj Isx- Bosxet diris al Abner:Kial vi envenis al la kromvirino de mia patro? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥ñ¥å¥ò¥õ¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥é¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |