¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÁÖ²²¼ ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긮¼Ì´ÙµçÁö ³» ÁÖ²²¼ Ä£È÷ º¸º¹Çϼ̴ٵçÁö ÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½½ÆÛÇÏ½Ç °Íµµ ¾ø°í ³» ÁÖÀÇ ¸¶À½¿¡ °É¸®´Â °Íµµ ¾øÀ¸½Ã¸®´Ï ´Ù¸¸ ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÁÖ¸¦ ÈÄ´ëÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¿øÇÏ°Ç´ë ³» ÁÖÀÇ ¿©Á¾À» »ý°¢ÇϼҼ Çϴ϶ó |
KJV |
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. |
NIV |
my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD has brought my master success, remember your servant." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ½Ç¼ö¸¦ ÇØ¼ µÎ°íµÎ°í ¸¶À½¿¡ °É¸®´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. ¼Õ¼ö ¿ø¼ö¸¦ °±´À¶ó°í °ø¿¬È÷ ÇÇ È긮´Â ÀÏÀº ¾øµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼ ³ª¸®ÀÇ ¿îÀ» ÅÍ Áֽô ³¯ ÀÌ °èÁýÁ¾À» ÀØÁö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ½Ç¼ö¸¦ ÇØ¼ µÎ°íµÎ°í ¸¶À½¿¡ °É¸®´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. ¼Õ¼ö ¿ø¾¥¸¦ °±´À¶ó°í °ø¿¬È÷ ÇÇÈ긮´Â ÀÏÀº ¾øµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸®ÀÇ ¿îÀ» ÅÍ Áֽô ³¯ ÀÌ °èÁýÁ¾À» ÀØÁö ¸»¾ÆÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
dan sal daar vir u geen struikelblok en vir my heer geen gewetenswroeging wees dat u sonder oorsaak bloed vergiet het en my heer homself hulp verskaf het nie; en as die HERE goed sal doen aan my heer, moet u aan u dienares dink. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬Ý ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ñ¬Þ. ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
da f?r du ikke dette at bebrejde dig selv, og min Herre f?r ikke Samvittighedsnag af, at han uden Grund udg©ªd Blod, og at min Herre tog sig selv til Rette. Og n?r HERREN g©ªr vel imod min Herre, kom da din Tr©¡lkvinde i Hu!" |
GerElb1871 |
so wird dir dieses nicht zum Ansto©¬ sein, noch zum Herzensvorwurf f?r meinen Herrn, da©¬ du Blut vergossen habest ohne Ursache, und da©¬ mein Herr sich selbst H?lfe geschafft habe. Und wenn Jehova meinem Herrn wohltun wird, so gedenke deiner Magd. |
GerElb1905 |
so wird dir dieses nicht zum Ansto©¬ sein, noch zum Herzensvorwurf f?r meinen Herrn, da©¬ du Blut vergossen habest ohne Ursache, und da©¬ mein Herr sich selbst Hilfe geschafft habe. Und wenn Jehova meinem Herrn wohltun wird,so gedenke deiner Magd. |
GerLut1545 |
so wird's dem Herzen meines HERRN nicht ein Sto©¬ noch ?rgernis sein, da©¬ du nicht Blut vergossen hast ohne Ursache und dir selber geholfen; so wird der HERR meinem HERRN wohltun, und wirst an deine Magd gedenken. |
GerSch |
so wird es dir nicht zum Ansto©¬ sein, noch zum Herzensvorwurf f?r meinen Herrn, da©¬ er ohne Ursache Blut vergossen und da©¬ mein Herr sich selbst geholfen hat. Wenn nun der HERR meinem Herrn wohltun wird, so m?gest du an deine Magd gedenken. |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥ô¥ò¥á? ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥í¥á¥é¥ó¥é¥ï¥í, ¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
that this shall be no grief to thee, nor offence of heart to my lord, either that thou have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. |
AKJV |
That this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid. |
ASV |
that this shall be no (1) grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, (2) either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. (1) Heb. cause of staggering 2) Or so that thou shouldest shed etc ) |
BBE |
Then you will have no cause for grief, and my lord's heart will not be troubled because you have taken life without cause and have yourself given punishment for your wrongs: and when the Lord has been good to you, then give a thought to your servant. |
DRC |
This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid. |
Darby |
that this shall be no stumbling-block to thee, nor offence of heart for my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah shall deal well with my lord, then remember thy handmaid. |
ESV |
my lord shall have no cause of grief or pangs of conscience for having shed blood without cause or for my lord ([See ver. 26 above]) taking vengeance himself. And when the Lord has dealt well with my lord, then remember your servant. |
Geneva1599 |
Then shall it be no griefe vnto thee, nor offence of minde vnto my lord, that he hath not shed blood causelesse, nor that my lorde hath not preserued him selfe: and when the Lord shall haue dealt well with my lorde, remember thine handmaide. |
GodsWord |
you shouldn't have a troubled conscience because you spilled blood for no good reason and claimed your own victory. When the LORD has given you success, remember me." |
HNV |
that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lordhas avenged himself. When the LORD has dealt well with my lord, then remember your handmaid.¡± |
JPS |
that this shall be no stumbling-block unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath found redress for himself. And when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.' |
Jubilee2000 |
that this shall be no stumblingblock unto thee nor grief of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless or that my lord has avenged himself; but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. |
LITV |
that this shall not be for a cause of staggering, or of stumbling of heart to my lord, either to shed blood for nothing, or that my lord saved himself. And may Jehovah do good to my lord, and you remember your handmaid. |
MKJV |
this shall be no stumbling to you, nor offence of heart to my lord, either that you have shed blood for nothing, or that my lord has delivered himself. And may the LORD deal well with my lord, and you remember your handmaid. |
RNKJV |
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my master, either that thou hast shed blood causeless, or that my master hath avenged himself: but when ???? shall have dealt well with my master, then remember thine handmaid. |
RWebster |
That this shall be no grief to thee, nor offence of heart to my lord , either that thou hast shed blood without cause , or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord , then remember thy handmaid . {no grief: Heb. no staggering, or, stumbling} |
Rotherham |
then shall this not become to thee a staggering and stumbling of heart, unto my lord?that thou didst either shed blood without need, or that the hand of my lord saved himself. And, when Yahweh hath dealt well with my lord, then remember thou thy handmaid. |
UKJV |
That this shall be no grief unto you, nor offence of heart unto my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember yours handmaid. |
WEB |
that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lordhas avenged himself. When Yahweh has dealt well with my lord, then remember your handmaid.¡± |
Webster |
That this will be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. |
YLT |
that this is not to thee for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord--either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Jehovah hath done good to my lord, and thou hast remembered thy handmaid.' |
Esperanto |
tiam cxi tio ne estu por vi pusxigxilo nek korfalilo por mia sinjoro, se vi versxos sangon senkauxze kaj se mia sinjoro helpos sin mem. Tiam la Eternulo faros bonon al mia sinjoro, kaj vi rememoros vian sklavinon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ö¥å¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç |