Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 23Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ð ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³» ¾Æ¹öÁö »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÌ ³×°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ°í ³ª´Â ³× ´ÙÀ½ÀÌ µÉ °ÍÀ» ³» ¾Æ¹öÁö »ç¿ïµµ ¾È´Ù Çϴ϶ó
 KJV And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
 NIV "Don't be afraid," he said. "My father Saul will not lay a hand on you. You will be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this."
 °øµ¿¹ø¿ª "°ÆÁ¤ ¸»°Ô. ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¼ÕÀÌ Àڳ׿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̳×. °á±¹Àº ÀÚ³×°¡ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀϼ¼. ±× ¶§ ³ª¸¦ ÀÚ³× ¹ö±Ý°¡´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÇô ÁÖ°Ô. ¾Æ¹ö´Ôµµ ±×¸® µÉ ÁÙ·Î ¾Æ½Å´Ù³×."
 ºÏÇѼº°æ "°ÆÁ¤¸»°Ô. ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¼ÕÀÌ Àڳ׿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̳×. °á±¹Àº ÀÚ³×°¡ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀϼ¼. ±×¶§ ³ª¸¦ ÀÚ³× ¹ö±Ý°¡´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÇôÁÖ°Ô. ¾Æ¹ö´Ôµµ ±×¸® µÉÁÙ·Î ¾Æ½Å´Ù³×."
 Afr1953 en vir hom ges?: Vrees nie, want die hand van Saul, my vader, sal jou nie vind nie, maar jy sal koning word oor Israel, en ek sal die tweede onder jou wees; en my vader Saul weet dit ook goed.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan idet han sagde til ham: "Frygt ikke! Min Fader Sauls Arm skal ikke n? dig. Du bliver Konge over Israel og jeg den n©¡ste efter dig; det ved min Fader Saul ogs?!"
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: F?rchte dich nicht! denn die Hand meines Vaters Saul wird dich nicht finden; und du wirst K?nig werden ?ber Israel, und ich werde der zweite nach dir sein; und auch mein Vater Saul wei©¬ es so.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: F?rchte dich nicht! Denn die Hand meines Vaters Saul wird dich nicht finden; und du wirst K?nig werden ?ber Israel, und ich werde der zweite nach dir sein; und auch mein Vater Saul wei©¬ es so.
 GerLut1545 und sprach zu ihm: F?rchte dich nicht; meines Vaters Sauls Hand wird dich nicht finden, und du wirst K?nig werden ?ber Israel, so will ich der n?chste um dich sein; auch wei©¬ solches mein Vater wohl.
 GerSch und sprach zu ihm: F?rchte dich nicht; denn die Hand meines Vaters Saul wird dich nicht finden, sondern du wirst K?nig werden ?ber Israel, und ich will der N?chste nach dir sein. Auch wei©¬ solches mein Vater Saul wohl.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï.
 ACV And he said to him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find thee. And thou shall be king over Israel, and I shall be next to thee. And that, Saul my father also knows.
 AKJV And he said to him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next to you; and that also Saul my father knows.
 ASV And he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
 BBE And said to him, Have no fear, for Saul my father will not get you into his power; and you will be king of Israel, and I will be by your side, and my father Saul is certain of this.
 DRC Fear not: for the hand of my father Saul shall not find thee, and thou shalt reign over Israel, and I shall be next to thee, yea, and my father knoweth this.
 Darby And he said to him, Fear not; for the hand of Saul my father will not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next to thee; and that also Saul my father knows.
 ESV And he said to him, Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. (ch. 24:20; [ch. 20:31]) Saul my father also knows this.
 Geneva1599 And said vnto him, Feare not: for the hand of Saul my father shall not finde thee, and thou shalt be King ouer Israel, and I shalbe next vnto thee: and also Saul my father knoweth it.
 GodsWord "Don't be afraid," he told David, "my father Saul won't find you. You will rule Israel, and I will be your second-in-command. Even my father Saul knows this."
 HNV He said to him, ¡°Don¡¯t be afraid; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shallbe next to you; and that also Saul my father knows.¡±
 JPS And he said unto him: 'Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.'
 Jubilee2000 And he said unto him, Do not fear, for the hand of Saul, my father, shall not find thee, and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and even my father knows this.
 LITV and said to him, Do not fear, for the hand of my father Saul shall not find you; and you shall reign over Israel; and I shall be second to you. And my father Saul knows it is so.
 MKJV And he said to him, Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. And you shall be king over Israel, and I shall be next to you. And my father Saul knows that also.
 RNKJV And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
 RWebster And he said to him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel , and I shall be next to thee; and that also Saul my father knoweth .
 Rotherham and said unto him,?Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find thee, but, thou, shalt become king over Israel, and, I, shall be, next, unto thee, yea and, Saul my father, knoweth this.
 UKJV And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next unto you; and that also Saul my father knows.
 WEB He said to him, ¡°Don¡¯t be afraid; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shallbe next to you; and that also Saul my father knows.¡±
 Webster And he said to him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou wilt be king over Israel, and I shall be next to thee; and that also Saul my father knoweth.
 YLT and saith unto him, `Fear not, for the hand of Saul my father doth not find thee, and thou dost reign over Israel, and I am to thee for second, and also so knoweth Saul my father.'
 Esperanto kaj diris al li:Ne timu, cxar ne atingos vin la mano de mia patro Saul; kaj vi regxos super Izrael, kaj mi estos la dua post vi, kaj ecx mia patro Saul tion bone scias.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ò¥å ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø