|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áõ¾ðÇÏ½Ã°Å´Ï¿Í ³»°¡ ³»ÀÏÀ̳ª ¸ð·¹ À̸¾¶§¿¡ ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ »ìÆì¼ ³Ê ´ÙÀ¿¡°Ô ´ëÇÑ ÀÇÇâÀÌ ¼±ÇÏ¸é ³»°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ³×°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Ê°Ú´À³Ä |
KJV |
And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; |
NIV |
Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡¼ ¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ¸Í¼¼Çϰڳ×. ¸¸ÀÏ À̸¾¶§ ´Ù½Ã ¾Æ¹ö´Ô ¸¶À½À» ¶°º¸°Ú´Âµ¥ ³ª¿¡°Ô¼ º° ¼Ò½ÄÀÌ ¾ø°Åµç ¾Æ¹ö´ÔÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ÀÚ³× ´ÙÀÀ» ÁÁ¾ÆÇϽô °É·Î ¾Ë°Ô. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡¼ ¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¸Í¼¼Çϰڳ×. ·¡ÀÏ À̸¾ ¶§ ´Ù½Ã ¾Æ¹ö´Ô ¸¶À½À» ¶°º¸°Ú´Âµ¥ ³ª¿¡°Ô¼ º° ¼Ò½ÄÀÌ ¾ø°Åµç ¾Æ¹ö´ÔÀÌ ¾ÆÁ÷µµ Àڳ׸¦ ÁÁ¾ÆÇϽô °É·Î ¾Ë°Ô. |
Afr1953 |
Daarop s? Jonatan vir Dawid: Die HERE, die God van Israel,is getuie dat ek my vader m?re of oorm?re op hierdie tyd sal uitvra; en as dit gunstig is vir Dawid, sal ek dan nie na jou stuur en jou dit openbaar nie? |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý! ¬¡¬Ü¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ù¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ, |
Dan |
Da sagde Jonatan til David: "HERREN, Israels Gud, er Vidne: Jeg vil i Morgen ved denne Tid udforske min Faders Sindelag, og hvis der ingen Fare er for David, skulde jeg da ikke sende dig Bud og lade dig det vide? |
GerElb1871 |
Und Jonathan sprach zu David: Jehova, Gott Israels! Wenn ich meinen Vater um diese Zeit morgen oder ?bermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut f?r David, und ich nicht alsdann zu dir sende und es deinem Ohr er?ffne, |
GerElb1905 |
Und Jonathan sprach zu David: Jehova, Gott Israels! Wenn ich meinen Vater um diese Zeit morgen oder ?bermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut f?r David, und ich nicht alsdann zu dir sende und es deinem Ohr er?ffne, |
GerLut1545 |
Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tage, da©¬ es wohlstehet mit David, und nicht hinsende zu dir und vor deinen Ohren offenbare, |
GerSch |
Und Jonatan sprach zu David: Wenn ich morgen um diese Zeit und am dritten Tag erfahre, da©¬ mein Vater gegen David gut gesinnt ist, und ich alsdann nicht zu dir hinsende und es vor deinen Ohren offenbare, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥î¥é¥ö¥í¥é¥á¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø, |
ACV |
And Jonathan said to David, LORD, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to thee, and disclose it to thee? |
AKJV |
And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not to you, and show it you; |
ASV |
And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, be witness : when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee? |
BBE |
And Jonathan said to David, May the Lord, the God of Israel, be witness; when I have had a chance of talking to my father, about this time tomorrow, if his feelings to David are good, will I not send and give you the news? |
DRC |
Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, to morrow or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee, |
Darby |
And Jonathan said to David, Jehovah, God of Israel, when I sound my father about this time to-morrow, or the next day, and behold, there be good toward David, and I then send not to thee, and apprise thee of it, |
ESV |
And Jonathan said to David, The Lord, the God of Israel, be witness! (Hebrew lacks be witness) When I have sounded out my father, about this time tomorrow, or the third day, behold, if he is well disposed toward David, shall I not then send and disclose it to you? |
Geneva1599 |
Then Ionathan sayde to Dauid, O Lord God of Israel, when I haue groped my fathers minde to morow at this time, or within this three dayes, and if it be well with Dauid, and I then send not vnto thee, and shewe it thee, |
GodsWord |
"As the LORD God of Israel [is my witness]," Jonathan continued, "I'll find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you, then I will send someone to tell you. |
HNV |
Jonathan said to David, ¡°The LORD, the God of Israel, be witness: when I have sounded my father about this time tomorrow,or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you? |
JPS |
And Jonathan said unto David: 'The LORD, the God of Israel--when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee? |
Jubilee2000 |
Then Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I shall have asked my father tomorrow at this time or after tomorrow and, behold, [if there is] good toward David and I then do not send unto thee and show it to thee, |
LITV |
And Jonathan said to David, Jehovah the God of Israel be witness when I search my father about this time tomorrow, or the third day , and behold, there is good toward David, and I do not send to you, and do not reveal it in your ear. |
MKJV |
And Jonathan said to David, By the LORD, the God of Israel, when I search my father about this time tomorrow or the third day , behold, if there is good toward David, then shall I not send to you and reveal it in your ear? |
RNKJV |
And Jonathan said unto David, O???? Elohim of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; |
RWebster |
And Jonathan said to David , O LORD God of Israel , when I have sounded my father about to morrow any time , or the third day , and, behold, if there be good toward David , and I then send not to thee, and show it thee; {sounded: Heb. searched} {shew...: Heb. uncover thine ear} |
Rotherham |
Then said Jonathan unto David?Witness be Yahweh God of Israel, that I will sound my father about this time to-morrow or the third day, and lo! if there he good towards David, will I not, then, send unto thee, and unveil thine ear? |
UKJV |
And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about tomorrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto you, and show it you; |
WEB |
Jonathan said to David, ¡°Yahweh, the God of Israel, be witness: when I have sounded my father about this time tomorrow,or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you? |
Webster |
And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to-morrow any time, [or] the third [day], and behold, [if there be] good towards David, and I then send not to thee, and show it thee; |
YLT |
And Jonathan saith unto David, `Jehovah, God of Israel--when I search my father, about this time to-morrow or the third day , and lo, good is towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear-- |
Esperanto |
Tiam Jonatan diris al David:La Eternulo, Dio de Izrael, se mi esploros mian patron gxis postmorgaux, kaj konvinkigxos, ke li estas favora al David, kaj se mi tiam ne sendos al vi kaj ne malkasxos al viaj oreloj- |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥í ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ò¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|