¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ³Ê¸¦ ÇØÄ¡·Á Çϴµ¥µµ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ³×°Ô ¾Ë·Á ÁÖ¾î ³Ê¸¦ º¸³»¾î Æò¾ÈÈ÷ °¡°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³ª ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³» ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÇϽŠ°Í °°ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë´Ï |
KJV |
The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. |
NIV |
But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏÁö¸¸ ¾Æ¹ö´ÔÀÌ Àڳ׸¦ ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ½Å´Ù¸é ¼Ò½ÄÀ» º¸³»°Ú³×. ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¾Ë·Á ÁÖÁö ¾Ê¾Æ¼ ÀÚ³×°¡ ¹«»çÈ÷ µµ¸ÁÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô µÈ´Ù¸é ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¾Æ¹«¸® ÁßÇÑ ¹úÀ» ³»¸®¼Åµµ ´Þ°Ô ¹Þ°Ú³×. ¾ßÈѲ²¼ ¾Æ¹ö´Ô°ú ÇÔ²² Çϼ̵íÀÌ Àڳ׿͵µ ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¹Ù¶ó³×. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏÁö¸¸ ¾Æ¹ö´ÔÀÌ Àڳ׸¦ ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ½Å´Ù¸é ¼Ò½ÄÀ» º¸³»°Ú³×. ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¾Ë·ÁÁÖÁö ¾Ê¾Æ¼ ÀÚ³×°¡ ¹«»çÈ÷ µµ¸ÁÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô µÈ´Ù¸é ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¾Æ¹«¸® ÁßÇÑ ¹úÀ» ³»¸®¼Åµµ ´Þ°Ô ¹Þ°Ú³×. ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¹ö´Ô°ú ÇÔ²² Çϼ̵íÀÌ Àڳ׿͵µ ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¹Ù¶ó³×. |
Afr1953 |
Mag die HERE so aan Jonatan doen en so daaraan toedoen: as my vader goedvind om onheil oor jou te bring, dan sal ek jou dit openbaar en jou laat gaan, dat jy veilig kan wegkom; en mag die HERE met jou wees soos Hy met my vader gewees het. |
BulVeren |
¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú! ¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
HERREN ramme Jonatan b?de med det ene og det andet: Hvis det er min Faders bestemte Vilje at bringe Ulykke over dig, vil jeg lade dig det vide og hj©¡lpe dig bort, s? du kan fare i Fred. HERREN v©¡re med dig, som han har v©¡ret med min Fader. |
GerElb1871 |
so tue Jehova dem Jonathan, und so f?ge er hinzu! Wenn meinem Vater B?ses wider dich gef?llt, so werde ich es deinem Ohr er?ffnen und dich ziehen lassen, da©¬ du in Frieden weggehest; und Jehova sei mit dir, so wie er mit meinem Vater gewesen ist. |
GerElb1905 |
so tue Jehova dem Jonathan, und so f?ge er hinzu! Wenn meinem Vater B?ses wider dich gef?llt, so werde ich es deinem Ohr er?ffnen und dich ziehen lassen, da©¬ du in Frieden weggehest; und Jehova sei mit dir, so wie er mitmeinem Vater gewesen ist. |
GerLut1545 |
so tue der HERR Jonathan dies und jenes. Wenn aber das B?se meinem Vater gef?llt wider dich, so will ich's auch vor deinen Ohren offenbaren und dich lassen, da©¬ du mit Frieden weggehest. Und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist! |
GerSch |
so tue der HERR, der Gott Israels, dem Jonatan dies und das! Wenn aber meinem Vater B?ses wider dich beliebt, so will ich es auch vor deinen Ohren offenbaren und dich wegschicken, da©¬ du in Frieden hinziehen kannst; und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist! |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I not disclose it to thee, and send thee away that thou may go in peace. And LORD be with thee as he has been with my father. |
AKJV |
The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do you evil, then I will show it you, and send you away, that you may go in peace: and the LORD be with you, as he has been with my father. |
ASV |
Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father. |
BBE |
May the Lord's punishment be on Jonathan, if it is my father's pleasure to do you evil and I do not give you word of it and send you away so that you may go in peace: and may the Lord be with you, as he has been with my father. |
DRC |
May the Lord do so and so to Jonathan and add still more. But if my father shall continue in malice against thee, I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayest go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father. |
Darby |
Jehovah do so and much more to Jonathan. Should it please my father to do thee evil, then I will apprise thee of it, and send thee away, that thou mayest go in peace; and Jehovah be with thee, as he has been with my father. |
ESV |
But should it please my father to do you harm, ([Ruth 1:17]) the Lord do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. (Josh. 1:5, 17; 1 Kgs. 1:37; 1 Chr. 22:11, 16; [ch. 17:37]) May the Lord be with you, as he has been with my father. |
Geneva1599 |
The Lord doe so and much more vnto Ionathan: but if my father haue minde to doe thee euill, I will shew thee also, and sende thee away, that thou mayest goe in peace: and the Lord be with thee as he hath bene with my father. |
GodsWord |
If my father plans to harm you and I fail to tell you and send you away safely, may the LORD harm me even more. May the LORD be with you as he used to be with my father. |
HNV |
The LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don¡¯t disclose it to you, and send youaway, that you may go in peace: and the LORD be with you, as he has been with my father. |
JPS |
The LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace; and the LORD be with thee, as He hath been with my father. |
Jubilee2000 |
the LORD do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father [to do] thee evil, then I will show it to thee and send thee away that thou may go in peace; and the LORD be with thee as he has been with my father. |
LITV |
So may Jehovah do to Jonathan, and do much more than this, if it should seem good to my father to do evil to you, then I will reveal it in your ear and send you away. And you shall go in peace; and may Jehovah be with you, as He was with my father. |
MKJV |
So may the LORD do to Jonathan and more if it seem good my father to do you evil, then I will reveal it in your ear and send you away, and you may go in peace. And may the LORD be with you, as He was with my father. |
RNKJV |
??? do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and ???? be with thee, as he hath been with my father. |
RWebster |
The LORD do so and much more to Jonathan : but if it shall please my father to do thee evil , then I will show it to thee, and send thee away , that thou mayest go in peace : and the LORD be with thee, as he hath been with my father . {shew...: Heb. uncover thine ear} |
Rotherham |
So, let Yahweh do unto Jonathan, and, so, let him add?when harm against thee seemeth good unto my father, then will I unveil thine ear, and let thee go, and thou shall depart in peace,?then Yahweh be with thee, as he hath been with my father. |
UKJV |
The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do you evil, then I will show it you, and send you away, that you may go in peace: and the LORD be with you, as he has been with my father. |
WEB |
Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don¡¯t disclose it to you, and send youaway, that you may go in peace: and Yahweh be with you, as he has been with my father. |
Webster |
The LORD do so and much more to Jonathan: but if it shall please my father [to do] thee evil, then I will show it to thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. |
YLT |
thus doth Jehovah do to Jonathan, and thus doth He add; when the evil concerning thee is good to my father, then I have uncovered thine ear, and sent thee away, and thou hast gone in peace, and Jehovah is with thee, as he was with my father; |
Esperanto |
tiam la Eternulo punu kaj repunu Jonatanon. Sed se al mia patro placxos io malbona kontraux vi, tion mi ankaux malkasxos al viaj oreloj, kaj mi forliberigos vin, ke vi iru en paco; kaj la Eternulo estu kun vi, kiel Li estis kun mia patro. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ø ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |