¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¹Ù¶ó°Ç´ë ³× Á¾¿¡°Ô ÀÎÀÚÇÏ°Ô ÇàÇ϶ó ³×°¡ ³× Á¾¿¡°Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³Ê¿Í ¸Í¾àÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó ±×·¯³ª ³»°Ô Á˾ÇÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³×°¡ Ä£È÷ ³ª¸¦ Á×ÀÌ¶ó ³ª¸¦ ³× ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¥ ÀÌÀ¯°¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä Çϴ϶ó |
KJV |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? |
NIV |
As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦¹ß ¿ìÁ¤À» ÁöÄÑ ÁÖ°Ô. ÀÚ³×´Â ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ³ª¿Í ¾ö¼÷È÷ ÀÇÇüÁ¦¸¦ ¸ÎÁö ¾Ê¾Ò´Â°¡ ? ¸¸¾à ³ª¿¡°Ô Çã¹°ÀÌ ÀÖ´Ù¸é Â÷¶ó¸® ÀÚ³×°¡ ³¯ Á×À̰Ô. ÀÚ³× ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¼ÕÀ» ºô °Í±îÁö´Â ¾øÁö ¾Ê´Â°¡ ?" |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦¹ß ¿ìÁ¤À» ÁöÄÑÁÖ°Ô. ¸¸¾à ³ª¿¡°Ô Çã¹°ÀÌ ÀÖ´Ù¸é Â÷¶ó¸® ÀÚ³×°¡ ³¯ Á×À̰Ô. ÀÚ³× ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¼ÕÀ» ºô °Í±îÁö´Â ¾øÁö ¾Ê´Â°¡." |
Afr1953 |
Bewys dan guns aan jou dienaar, want jy het jou dienaar met jou saam in 'n verbond van die HERE gebring. Maar as daar by my 'n misdaad is, maak jy my dan self dood -- waarom tog sou jy my na jou vader bring? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Û, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Vis din Tr©¡l den Godhed, siden du er g?et i Pagt med din Tr©¡l for HERRENs ?syn. Men har jeg forbrudt mig, s? sl? du mig ihjel; thi hvorfor skulde du bringe mig til din Fader?" |
GerElb1871 |
Erweise denn G?te an deinem Knechte, denn du hast deinen Knecht in einen Bund Jehovas mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so t?te du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem Vater bringen? |
GerElb1905 |
Erweise denn G?te an deinem Knechte, denn du hast deinen Knecht in einen Bund Jehovas mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so t?te du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem Vater bringen? |
GerLut1545 |
So tue nun Barmherzigkeit an deinem Knechte; denn du hast mit mir, deinem Knechte, einen Bund im HERRN gemacht. Ist aber eine Missetat in mir, so t?te du mich; denn warum wolltest du mich zu deinem Vater bringen? |
GerSch |
Dann aber erzeige dich gn?dig gegen deinen Knecht; denn du bist mit mir, deinem Knecht, in einen Bund im HERRN eingetreten. Darum, wenn eine Schuld an mir ist, so t?te du mich; warum solltest du mich zu deinem Vater bringen? |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ì¥å ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Therefore deal kindly with thy servant, for thou have brought thy servant into a covenant of LORD with thee. But if there be in me iniquity, kill me thyself, for why should thou bring me to thy father? |
AKJV |
Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father? |
ASV |
Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? |
BBE |
So, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father? |
DRC |
Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me thy servant into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father. |
Darby |
Deal kindly then with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? |
ESV |
Therefore deal kindly with your servant, (ver. 16, 42; ch. 18:3; 23:18; [2 Sam. 21:7]) for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. (2 Sam. 14:32) But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father? |
Geneva1599 |
So shalt thou shew mercy vnto thy seruant: for thou hast ioyned thy seruant into a couenant of the Lord with thee, and if there be in me iniquitie, slay thou me: for why shouldest thou bring me to thy father? |
GodsWord |
Now, be kind to me. After all, you forced me into an agreement with the LORD. If I have committed any crime, kill me yourself. Why bother taking me to your father?" |
HNV |
Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: but if there be inme iniquity, kill me yourself; for why should you bring me to your father?¡± |
JPS |
Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?' |
Jubilee2000 |
Therefore, thou shalt deal in mercy with thy servant, for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee; notwithstanding, if there is iniquity in me, slay me thyself, for why should thou bring me to thy father? |
LITV |
And you shall do kindness to your servant, for you have brought your servant with you into a covenant of Jehovah. And if there is iniquity in me, you kill me. For why is this, that you bring me to your father? |
MKJV |
And you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is any iniquity in me, kill me yourself. For why should you bring me to your father? |
RNKJV |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of ???? with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? |
RWebster |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant ; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: however, if there is in me iniquity , slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father ? |
Rotherham |
Thus shalt thou do a lovingkindness for thy servant, for, into a covenant of Yahweh, hast thou brought thy servant, with thee,?But, if there is in me transgression, put me to death, thyself, for, unto thy father, wherefore shouldst thou bring me in? |
UKJV |
Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father? |
WEB |
Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you: but if there be in meiniquity, kill me yourself; for why should you bring me to your father?¡± |
Webster |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there is in me iniquity, slay me thyself; for why shouldst thou bring me to thy father? |
YLT |
and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; --and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this--thou dost bring me in?' |
Esperanto |
Faru do favorkorajxon al via sklavo, cxar vi akceptis vian sklavon kun vi en interligon antaux la Eternulo; kaj se mi havas sur mi ian kulpon, tiam mortigu min vi; sed por kio vi venigus min al via patro? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥å¥é? ¥ì¥å |