Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ¹Ù¶ó°Ç´ë ³× Á¾¿¡°Ô ÀÎÀÚÇÏ°Ô ÇàÇ϶ó ³×°¡ ³× Á¾¿¡°Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³Ê¿Í ¸Í¾àÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó ±×·¯³ª ³»°Ô Á˾ÇÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³×°¡ Ä£È÷ ³ª¸¦ Á×ÀÌ¶ó ³ª¸¦ ³× ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¥ ÀÌÀ¯°¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä Çϴ϶ó
 KJV Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
 NIV As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦¹ß ¿ìÁ¤À» ÁöÄÑ ÁÖ°Ô. ÀÚ³×´Â ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿Í ¾ö¼÷È÷ ÀÇÇüÁ¦¸¦ ¸ÎÁö ¾Ê¾Ò´Â°¡ ? ¸¸¾à ³ª¿¡°Ô Çã¹°ÀÌ ÀÖ´Ù¸é Â÷¶ó¸® ÀÚ³×°¡ ³¯ Á×À̰Ô. ÀÚ³× ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¼ÕÀ» ºô °Í±îÁö´Â ¾øÁö ¾Ê´Â°¡ ?"
 ºÏÇѼº°æ Á¦¹ß ¿ìÁ¤À» ÁöÄÑÁÖ°Ô. ¸¸¾à ³ª¿¡°Ô Çã¹°ÀÌ ÀÖ´Ù¸é Â÷¶ó¸® ÀÚ³×°¡ ³¯ Á×À̰Ô. ÀÚ³× ¾Æ¹ö´ÔÀÇ ¼ÕÀ» ºô °Í±îÁö´Â ¾øÁö ¾Ê´Â°¡."
 Afr1953 Bewys dan guns aan jou dienaar, want jy het jou dienaar met jou saam in 'n verbond van die HERE gebring. Maar as daar by my 'n misdaad is, maak jy my dan self dood -- waarom tog sou jy my na jou vader bring?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Û, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú?
 Dan Vis din Tr©¡l den Godhed, siden du er g?et i Pagt med din Tr©¡l for HERRENs ?syn. Men har jeg forbrudt mig, s? sl? du mig ihjel; thi hvorfor skulde du bringe mig til din Fader?"
 GerElb1871 Erweise denn G?te an deinem Knechte, denn du hast deinen Knecht in einen Bund Jehovas mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so t?te du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem Vater bringen?
 GerElb1905 Erweise denn G?te an deinem Knechte, denn du hast deinen Knecht in einen Bund Jehovas mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so t?te du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem Vater bringen?
 GerLut1545 So tue nun Barmherzigkeit an deinem Knechte; denn du hast mit mir, deinem Knechte, einen Bund im HERRN gemacht. Ist aber eine Missetat in mir, so t?te du mich; denn warum wolltest du mich zu deinem Vater bringen?
 GerSch Dann aber erzeige dich gn?dig gegen deinen Knecht; denn du bist mit mir, deinem Knecht, in einen Bund im HERRN eingetreten. Darum, wenn eine Schuld an mir ist, so t?te du mich; warum solltest du mich zu deinem Vater bringen?
 UMGreek ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ì¥å ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô;
 ACV Therefore deal kindly with thy servant, for thou have brought thy servant into a covenant of LORD with thee. But if there be in me iniquity, kill me thyself, for why should thou bring me to thy father?
 AKJV Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?
 ASV Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
 BBE So, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father?
 DRC Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me thy servant into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father.
 Darby Deal kindly then with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
 ESV Therefore deal kindly with your servant, (ver. 16, 42; ch. 18:3; 23:18; [2 Sam. 21:7]) for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. (2 Sam. 14:32) But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?
 Geneva1599 So shalt thou shew mercy vnto thy seruant: for thou hast ioyned thy seruant into a couenant of the Lord with thee, and if there be in me iniquitie, slay thou me: for why shouldest thou bring me to thy father?
 GodsWord Now, be kind to me. After all, you forced me into an agreement with the LORD. If I have committed any crime, kill me yourself. Why bother taking me to your father?"
 HNV Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: but if there be inme iniquity, kill me yourself; for why should you bring me to your father?¡±
 JPS Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?'
 Jubilee2000 Therefore, thou shalt deal in mercy with thy servant, for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee; notwithstanding, if there is iniquity in me, slay me thyself, for why should thou bring me to thy father?
 LITV And you shall do kindness to your servant, for you have brought your servant with you into a covenant of Jehovah. And if there is iniquity in me, you kill me. For why is this, that you bring me to your father?
 MKJV And you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is any iniquity in me, kill me yourself. For why should you bring me to your father?
 RNKJV Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of ???? with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
 RWebster Therefore thou shalt deal kindly with thy servant ; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: however, if there is in me iniquity , slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father ?
 Rotherham Thus shalt thou do a lovingkindness for thy servant, for, into a covenant of Yahweh, hast thou brought thy servant, with thee,?But, if there is in me transgression, put me to death, thyself, for, unto thy father, wherefore shouldst thou bring me in?
 UKJV Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?
 WEB Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you: but if there be in meiniquity, kill me yourself; for why should you bring me to your father?¡±
 Webster Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there is in me iniquity, slay me thyself; for why shouldst thou bring me to thy father?
 YLT and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; --and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this--thou dost bring me in?'
 Esperanto Faru do favorkorajxon al via sklavo, cxar vi akceptis vian sklavon kun vi en interligon antaux la Eternulo; kaj se mi havas sur mi ian kulpon, tiam mortigu min vi; sed por kio vi venigus min al via patro?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥å¥é? ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø