Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¸»ÀÌ ÁÁ´Ù ÇÏ¸é ³× Á¾ÀÌ Æò¾ÈÇÏ·Á´Ï¿Í ±×°¡ ¸¸ÀÏ ³ëÇÏ¸é ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á°í °á½ÉÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö´Ï
 KJV If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
 NIV If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¸¸ÀÏ ÁÁ´Ù°í ÇϽøé ÀÌ ¸öÀÌ ¹«»çÇϰÚÁö¸¸, È­¸¦ ³»½Å´Ù¸é ³ª¸¦ ÇØÄ¡·Á°í °á½ÉÇϽŠ°É·Î ¾Ë°Ô.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¸¸ÀÏ ÁÁ´Ù°í Çϸé ÀÌ ¸öÀÌ ¹«»çÇϰÚÁö¸¸ È­¸¦ ³»½Å´Ù¸é ³ª¸¦ ÇØÄ¡·Á°í °á½ÉÇϽŠ°É·Î ¾Ë °Ô
 Afr1953 As hy so s?: Goed! dan is jou dienaar veilig; maar as hy baie kwaad word, weet dan dat die onheil van sy kant vas besluit is.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö! ? ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬â¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Hvis han s? siger: Godt! er der ingen Fare for din Tr©¡l; men bliver han vred, s? vid, at han vil min Ulykke.
 GerElb1871 Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, da©¬ das B?se seinerseits beschlossen ist.
 GerElb1905 Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, da©¬ das B?se seinerseits beschlossen ist.
 GerLut1545 Wird er sagen: Es ist gut, so stehet es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, da©¬ B?ses bei ihm beschlossen ist.
 GerSch Sagt er: Es ist gut! so bedeutet das Frieden f?r deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, da©¬ B?ses bei ihm beschlossen ist.
 UMGreek ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥Ê¥á¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ô, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV If he says thus, It is well. Thy servant shall have peace. But if he is angry, then know that evil is determined by him.
 AKJV If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
 ASV If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
 BBE If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.
 DRC If he shall say, It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height.
 Darby If he say thus, It is well, --thy servant shall have peace; but if he be very wroth, be sure that evil is determined by him.
 ESV If he says, Good! it will be well with your servant, but if he is angry, then know that (ch. 25:17; Esth. 7:7; [ver. 33]) harm is determined by him.
 Geneva1599 And if he say thus, It is well, thy seruant shall haue peace: but if he be angrie, be sure that wickednesse is concluded of him.
 GodsWord If he says, 'Good!' then I will be safe. But if he gets really angry, then you'll know for sure that he has decided to harm me.
 HNV If he says, ¡®It is well;¡¯ your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
 JPS If he say thus: It is well; thy servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
 Jubilee2000 If he should say, [It is] well; thy servant shall have peace; but if he is very wroth, [then] be sure that the evil is determined in him.
 LITV If he shall say so, Good! Peace shall be for your servant. But if it burns him greatly, know that evil has been determined by him.
 MKJV If he says so, It is well, peace will be to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
 RNKJV If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
 RWebster If he shall say thus, It is well ; thy servant shall have peace : but if he shall be very angry , then be sure that evil is determined by him.
 Rotherham If, thus, he say?It is well,?thy servant shall have, peace,?but, if it, anger, him, know that harm hath been determined by him.
 UKJV If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very angry, then be sure that evil is determined by him.
 WEB If he says, ¡®It is well;¡¯ your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
 Webster If he shall say thus, [It is] well; thy servant will have peace: but if he shall be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him.
 YLT If thus he say: Good; peace is for thy servant; and if it be very displeasing to him--know that the evil hath been determined by him;
 Esperanto Se li diros:Bone, tiam estos paco al via sklavo; sed se li ekkoleros, tiam sciu, ke malbono jam estas decidita de li.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç ¥á¥ã¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø