¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¾Æ¹öÁö²²¼ ¸¸ÀÏ ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ ¹¯°Åµç ±× ¶§¿¡ ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ´ÙÀÀÌ Àڱ⠼ºÀ¾ º£µé·¹ÇðÀ¸·Î ±ÞÈ÷ °¡±â¸¦ ³»°Ô Çã¶ôÇÏ¶ó °£Ã»ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ¿Â °¡Á·À» À§ÇÏ¿© °Å±â¼ ¸Å³âÁ¦¸¦ µå¸± ¶§°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù Ç϶ó |
KJV |
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
NIV |
If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ÀÚ³× ¾Æ¹ö´Ô²²¼ ³»°¡ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù°í ãÀ¸½Ã°Åµç, ¹®ÁßÀÇ ÁÖ³âÁ¦°¡ ÀÖ¾î ¼ÓÈ÷ °íÇâ º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù³à ¿Ã ¼ö ÀÖµµ·Ï ÈÞ°¡¸¦ ûÇÏ´õ¶ó°í ¸»ÇØ ÁÖ°Ô. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ÀÚ³× ¾Æ¹ö´Ô²²¼ ³»°¡ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù°í ãÀ¸½Ã°Åµç ¹®ÁßÀÇ ÁÖ³âÁ¦°¡ ÀÖ¾î ¼ÓÈ÷ °íÇâ º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù³à¿Ã ¼ö ÀÖµµ·Ï ÈÞ°¡¸¦ ûÇÏ´õ¶ó°í ¸»ÇØÁÖ°Ô. |
Afr1953 |
As jou vader my inderdaad mis, moet jy s?: Dawid het my dringend verlof gevra om gou na sy stad Betlehem te loop, want daar is die jaarlikse offer vir die hele geslag. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬ë¬à ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Hvis din Fader savner mig, s? sig: David har bedt mig om Lov til at skynde sig til Betlehem, sin F©ªdeby, da hele hans Sl©¡gt har sit ?rlige Slagtoffer der. |
GerElb1871 |
Wenn dein Vater mich etwa vermissen sollte, so sage: David hat sich?s dringend von mir erbeten, nach Bethlehem, seiner Stadt, zu laufen; denn daselbst ist das Jahresopfer f?r die ganze Familie. |
GerElb1905 |
Wenn dein Vater mich etwa vermissen sollte, so sage: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem, seiner Stadt, zu laufen; denn daselbst ist das Jahresopfer f?r die ganze Familie. |
GerLut1545 |
Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, da©¬ er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen m?chte; denn es ist ein j?hrlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlechte. |
GerSch |
Sollte mich aber dein Vater vermissen, so sprich: David bat mich sehr, nach Bethlehem in seine Stadt eilen zu d?rfen, weil dort das j?hrliche Opfer stattfindet f?r das ganze Geschlecht. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ì¥å ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ì¥ø? ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ó¥ñ¥å¥î¥ç ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ó¥ç¥ò¥é¥ï? ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ô¥õ ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
If thy father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city, for it is the yearly sacrifice there for all the family. |
AKJV |
If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
ASV |
If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family. |
BBE |
And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year. |
DRC |
If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem his own city: because there are solemn sacrifices there for all his tribe. |
Darby |
If thy father should actually miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
ESV |
(ver. 18) If your father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me to run (ch. 16:4) to Bethlehem his city, for there is a yearly ([ch. 9:12]) sacrifice there for all the clan. |
Geneva1599 |
If thy father make mention of me, then say, Dauid asked leaue of me, that he might goe to Beth-lehem to his owne citie: for there is a yeerely sacrifice for all that familie. |
GodsWord |
If your father really misses me, tell him, 'David repeatedly begged me to let him run to Bethlehem, his hometown, because his relatives are offering the annual sacrifice there.' |
HNV |
If your father miss me at all, then say, ¡®David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is theyearly sacrifice there for all the family.¡¯ |
JPS |
If thy father miss me at all, then say: David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family. |
Jubilee2000 |
If thy father at all misses me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Bethlehem, his city, for all those of his lineage have an anniversary sacrifice. |
LITV |
If your father at all looks for me, then you shall say, David asked earnestly of me to run to his city Bethlehem; for the yearly sacrifice is there for all the family. |
MKJV |
If your father misses me at all, then say, David earnestly asked me that he might run to his city Bethlehem. For there is a yearly sacrifice there for all the family. |
RNKJV |
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
RWebster |
If thy father shall at all miss me, then say , David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city : for there is a yearly sacrifice there for all the family . {sacrifice: or, feast} |
Rotherham |
If thy father, enquire, for me, then shalt thou say?David, did ask leave, of me, to run to Bethlehem, his own city, for, a yearly sacrifice, is to be held there for all the family. |
UKJV |
If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
WEB |
If your father miss me at all, then say, ¡®David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is theyearly sacrifice there for all the family.¡¯ |
Webster |
If thy father shall at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me, that he might run to Beth-lehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family. |
YLT |
if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days is there for all the family. |
Esperanto |
Se via patro demandos pri mi, tiam diru:David forte petis min, ke li kuru al sia urbo Bet-Lehxem, cxar tie estas cxiujara oferado de la tuta familio. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ð¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥ç¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥é¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥é¥í ¥å¥ø? ¥å¥é? ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥ç |