¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³»ÀÏÀº ÃÊÇÏ·çÀÎÁï ³»°¡ ¸¶¶¥È÷ ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¾É¾Æ ½Ä»ç¸¦ ÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ̳ª ³ª¸¦ º¸³»¾î ¼Â° ³¯ Àú³á±îÁö µé¿¡ ¼û°Ô Çϰí |
KJV |
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. |
NIV |
So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ ºÎŹÇÏ¿´´Ù. "³»ÀÏÀÌ ÃÊÇÏ·ç, ³»°¡ ÀӱݴÔÀÇ Á¤Âù¿¡ ³ª°¡´Â ³¯ÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ? ±×·¯´Ï ³»°¡ »ïÀÏ Àú³á±îÁö µé¿¡ ³ª°¡ ¼û¾îÀÖ°Ô ÇØ ÁÖ°Ô³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ ºÎŹÇÏ¿´´Ù. "·¡ÀÏÀÇ ÃÊ ÇÏ·ç, ³»°¡ ÀӱݴÔÀÇ Á¤Âù¿¡ ³ª°¡´Â ³¯ÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×·¯³ª ³»°¡ »ïÀÏ Àú³á±îÁö µé¿¡ ³ª°¡ ¼ûÀÌ ÀÖ°Ô ÇØÁÖ°Ô³ª. |
Afr1953 |
Toe s? Dawid vir Jonatan: Kyk, m?re is dit nuwemaan, en ek moet sekerlik met die koning saam aansit om te eet; maar laat my gaan, dat ek my wegsteek in die veld tot oorm?re -aand. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß: ¬¦¬ä¬à, ¬å¬ä¬â¬Ö ¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬¯¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â. |
Dan |
David sagde til Jonatan: "I Morgen er det jo Nym?nedag, og jeg skulde sidde til Bords med Kongen; men lad mig g? bort og skjule mig p? Marken indtil Aften. |
GerElb1871 |
Und David sprach zu Jonathan: Siehe, morgen ist Neumond, da ich eigentlich mit dem K?nig beim Essen sitzen sollte; so la©¬ mich gehen, und ich will mich auf dem Felde verbergen bis zum dritten Abend. |
GerElb1905 |
Und David sprach zu Jonathan: Siehe, morgen ist Neumond, da ich eigentlich mit dem K?nig beim Essen sitzen sollte; so la©¬ mich gehen, und ich will mich auf dem Felde verbergen bis zum dritten Abend. |
GerLut1545 |
David sprach zu ihm: Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem K?nige zu Tische sitzen sollte; so la©¬ mich, da©¬ ich mich auf dem Felde verberge bis an den Abend des dritten Tages. |
GerSch |
David sprach zu Jonatan: Siehe, morgen ist Neumond, da sollte ich mit dem K?nig zu Tische sitzen. La©¬ mich gehen, da©¬ ich mich auf dem Felde verberge, bis zum Abend des dritten Tages! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥è¥é¥æ¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ø¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø ¥á¥õ¥å? ¥ì¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go that I may hide myself in the field to the third day at evening. |
AKJV |
And David said to Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at even. |
ASV |
And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. |
BBE |
And David said to Jonathan, Tomorrow is the new moon, and I will not be seated with the king at his table: but let me go to a safe place in the country till the evening. |
DRC |
And David said to Jonathan: Behold to morrow is the new moon, and I according to custom am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day. |
Darby |
And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is new moon, and I should not fail to sit with the king at meat; but let me go, that I may hide myself in the field until the third evening. |
ESV |
David said to Jonathan, Behold, tomorrow is (ver. 18; Num. 10:10; 28:11) the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go, (ch. 19:2, 3) that I may hide myself in the field till the third day at evening. |
Geneva1599 |
And Dauid said vnto Ionathan, Behold, to morowe is the first day of the moneth, and I shoulde sit with the King at meate: but let me goe, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the third day at euen. |
GodsWord |
David replied, "Tomorrow is the New Moon Festival, when I should sit and eat at the king's [table]. But let me go and hide in the countryside for two more nights. |
HNV |
David said to Jonathan, ¡°Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I mayhide myself in the field to the third day at evening. |
JPS |
And David said unto Jonathan: 'Behold, to-morrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. |
Jubilee2000 |
And David replied unto Jonathan, Behold, tomorrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at food, but thou shalt let me go and hide myself in the field until the evening of the third day. |
LITV |
And David said to Jonathan, Behold, the new moon is tomorrow. And I should certainly sit with the king to eat. And you shall send me away, and I shall be hidden in the field until the third evening. |
MKJV |
And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go so that I may hide myself in the field until the third day at evening. |
RNKJV |
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. |
RWebster |
And David said to Jonathan , Behold, to morrow is the new moon , and I should not fail to sit with the king at the table : but let me go , that I may hide myself in the field to the third day at evening . |
Rotherham |
And David said unto Jonathan?Lo! the new moon, is to-morrow, and, I, must not sit with the king, to eat,?let me go then, and hide myself in the field, until the evening. |
UKJV |
And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at food: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. |
WEB |
David said to Jonathan, ¡°Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I mayhide myself in the field to the third day at evening. |
Webster |
And David said to Jonathan, Behold, to morrow [is] the new-moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third [day] at evening. |
YLT |
And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon is to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening; |
Esperanto |
Tiam David diris al Jonatan:Jen morgaux estos monatkomenco, kaj mi devas sidi kun la regxo cxe la tagmangxo; permesu, ke mi foriru kaj kasxu min sur la kampo gxis vespero de la tria tago. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥å¥ø? ¥ä¥å¥é¥ë¥ç? |