Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³»ÀÏÀº ÃÊÇÏ·çÀÎÁï ³»°¡ ¸¶¶¥È÷ ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¾É¾Æ ½Ä»ç¸¦ ÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ̳ª ³ª¸¦ º¸³»¾î ¼Â° ³¯ Àú³á±îÁö µé¿¡ ¼û°Ô Çϰí
 KJV And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
 NIV So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ºÎŹÇÏ¿´´Ù. "³»ÀÏÀÌ ÃÊÇÏ·ç, ³»°¡ ÀӱݴÔÀÇ Á¤Âù¿¡ ³ª°¡´Â ³¯ÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ? ±×·¯´Ï ³»°¡ »ïÀÏ Àú³á±îÁö µé¿¡ ³ª°¡ ¼û¾îÀÖ°Ô ÇØ ÁÖ°Ô³ª.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ºÎŹÇÏ¿´´Ù. "·¡ÀÏÀÇ ÃÊ ÇÏ·ç, ³»°¡ ÀӱݴÔÀÇ Á¤Âù¿¡ ³ª°¡´Â ³¯ÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×·¯³ª ³»°¡ »ïÀÏ Àú³á±îÁö µé¿¡ ³ª°¡ ¼ûÀÌ ÀÖ°Ô ÇØÁÖ°Ô³ª.
 Afr1953 Toe s? Dawid vir Jonatan: Kyk, m?re is dit nuwemaan, en ek moet sekerlik met die koning saam aansit om te eet; maar laat my gaan, dat ek my wegsteek in die veld tot oorm?re -aand.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß: ¬¦¬ä¬à, ¬å¬ä¬â¬Ö ¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬¯¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â.
 Dan David sagde til Jonatan: "I Morgen er det jo Nym?nedag, og jeg skulde sidde til Bords med Kongen; men lad mig g? bort og skjule mig p? Marken indtil Aften.
 GerElb1871 Und David sprach zu Jonathan: Siehe, morgen ist Neumond, da ich eigentlich mit dem K?nig beim Essen sitzen sollte; so la©¬ mich gehen, und ich will mich auf dem Felde verbergen bis zum dritten Abend.
 GerElb1905 Und David sprach zu Jonathan: Siehe, morgen ist Neumond, da ich eigentlich mit dem K?nig beim Essen sitzen sollte; so la©¬ mich gehen, und ich will mich auf dem Felde verbergen bis zum dritten Abend.
 GerLut1545 David sprach zu ihm: Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem K?nige zu Tische sitzen sollte; so la©¬ mich, da©¬ ich mich auf dem Felde verberge bis an den Abend des dritten Tages.
 GerSch David sprach zu Jonatan: Siehe, morgen ist Neumond, da sollte ich mit dem K?nig zu Tische sitzen. La©¬ mich gehen, da©¬ ich mich auf dem Felde verberge, bis zum Abend des dritten Tages!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥è¥é¥æ¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ø¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø ¥á¥õ¥å? ¥ì¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?.
 ACV And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go that I may hide myself in the field to the third day at evening.
 AKJV And David said to Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at even.
 ASV And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
 BBE And David said to Jonathan, Tomorrow is the new moon, and I will not be seated with the king at his table: but let me go to a safe place in the country till the evening.
 DRC And David said to Jonathan: Behold to morrow is the new moon, and I according to custom am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day.
 Darby And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is new moon, and I should not fail to sit with the king at meat; but let me go, that I may hide myself in the field until the third evening.
 ESV David said to Jonathan, Behold, tomorrow is (ver. 18; Num. 10:10; 28:11) the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go, (ch. 19:2, 3) that I may hide myself in the field till the third day at evening.
 Geneva1599 And Dauid said vnto Ionathan, Behold, to morowe is the first day of the moneth, and I shoulde sit with the King at meate: but let me goe, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the third day at euen.
 GodsWord David replied, "Tomorrow is the New Moon Festival, when I should sit and eat at the king's [table]. But let me go and hide in the countryside for two more nights.
 HNV David said to Jonathan, ¡°Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I mayhide myself in the field to the third day at evening.
 JPS And David said unto Jonathan: 'Behold, to-morrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
 Jubilee2000 And David replied unto Jonathan, Behold, tomorrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at food, but thou shalt let me go and hide myself in the field until the evening of the third day.
 LITV And David said to Jonathan, Behold, the new moon is tomorrow. And I should certainly sit with the king to eat. And you shall send me away, and I shall be hidden in the field until the third evening.
 MKJV And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go so that I may hide myself in the field until the third day at evening.
 RNKJV And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
 RWebster And David said to Jonathan , Behold, to morrow is the new moon , and I should not fail to sit with the king at the table : but let me go , that I may hide myself in the field to the third day at evening .
 Rotherham And David said unto Jonathan?Lo! the new moon, is to-morrow, and, I, must not sit with the king, to eat,?let me go then, and hide myself in the field, until the evening.
 UKJV And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at food: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
 WEB David said to Jonathan, ¡°Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I mayhide myself in the field to the third day at evening.
 Webster And David said to Jonathan, Behold, to morrow [is] the new-moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third [day] at evening.
 YLT And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon is to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;
 Esperanto Tiam David diris al Jonatan:Jen morgaux estos monatkomenco, kaj mi devas sidi kun la regxo cxe la tagmangxo; permesu, ke mi foriru kaj kasxu min sur la kampo gxis vespero de la tria tago.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥å¥ø? ¥ä¥å¥é¥ë¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø