Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 18Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ´©±¸¸ç À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ³» Ä£¼ÓÀ̳ª ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ ³»°¡ ¿ÕÀÇ »çÀ§°¡ µÇ¸®À̱î ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
 NIV But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ´ÙÀ­Àº ¿Õ¿¡°Ô "À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ¼ÒÀÎÀÇ °¡¹®°ú ¼ÒÀÎÀÇ Àϰ¡°¡ ¹¹ º¸Àß °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï±î ? Á¦°¡ ¾î¶»°Ô °¨È÷ ºÎ¸¶°¡ µÇ°Ú½À´Ï±î ?" ÇÏ¸ç »ç¾çÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ´ÙÀ­Àº ¿Õ¿¡°Ô "À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ¼ÒÀÎÀÇ °¡¹®°ú ¼ÒÀÎÀÇ Àϰ¡°¡ ¹¹ º¸Àß °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï±î. Á¦°¡ ¾î¶»°Ô °¨È÷ »çÀ§°¡ µÇ°Ú½À´Ï±î." ÇÏ¸ç »ç¾çÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar Dawid het vir Saul ges?: Wie is ek, en wat is my familie, die geslag van my vader in Israel, dat ek 'n skoonseun van die koning sou word?
 BulVeren ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬¬¬à¬Û ¬ã¬ì¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬â¬à¬Õ ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬ä?
 Dan David sagde til Saul: "Hvem er jeg, og hvad er min Familie, min Faders Sl©¡gt i Israel, at jeg skulde blive Kongens Svigers©ªn?"
 GerElb1871 Und David sprach zu Saul: Wer bin ich, und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, da©¬ ich des K?nigs Eidam werden sollte?
 GerElb1905 Und David sprach zu Saul: Wer bin ich, und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, da©¬ ich des K?nigs Schwiegersohn werden sollte?
 GerLut1545 David aber antwortete Saul: Wer bin ich, und was ist mein Leben und Geschlecht meines Vaters in Israel, da©¬ ich des K?nigs Eidam werden soll?
 GerSch David aber antwortete Saul: Wer bin ich? Und was ist meine Herkunft, das Geschlecht meines Vaters in Israel, da©¬ ich des K?nigs Tochtermann werden soll?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ð¥ï¥é¥ï? ¥å¥ã¥ø; ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥á ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?;
 ACV And David said to Saul, Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
 AKJV And David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
 ASV And David said unto Saul, Who am I, and (1) what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king? (1) Or who are my kinsfolk )
 BBE And David said to Saul, Who am I, and what is my father's family in Israel, that I am to be son-in-law to the king?
 DRC And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law of the king?
 Darby And David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
 ESV And David said to Saul, (ver. 23; 2 Sam. 7:18) Who am I, and who are my relatives, my father's clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?
 Geneva1599 And Dauid answered Saul, What am I? and what is my life, or the family of my father in Israel, that I should be sonne in law to the King?
 GodsWord "Who am I?" David asked Saul. "And how important are my relatives or my father's family in Israel that I should be the king's son-in-law?"
 HNV David said to Saul, ¡°Who am I, and what is my life, or my father¡¯s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?¡±
 JPS And David said unto Saul: 'Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?'
 Jubilee2000 And David said unto Saul, Who [am] I, and what [is] my life [or] my father's family in Israel that I should be son-in-law to the king?
 LITV And David said to Saul, Who am I, and what my life, and the family of my father in Israel, that I should be son-in-law to the king?
 MKJV And David said to Saul, Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
 RNKJV And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my fathers family in Israel, that I should be son in law to the king?
 RWebster And David said to Saul , Who am I? and what is my life , or my father's family in Israel , that I should be son in law to the king ?
 Rotherham And David said unto Saul?Who am, I, or who are my kinsfolk, the family of my father, in Israel,?that I should become son-in-law, to the king?
 UKJV And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
 WEB David said to Saul, ¡°Who am I, and what is my life, or my father¡¯s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?¡±
 Webster And David said to Saul, Who [am] I? and what [is] my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
 YLT And David saith unto Saul, `Who am I? and what my life--the family of my father in Israel--that I am son-in-law to the king?'
 Esperanto Sed David diris al Saul:Kiu mi estas, kaj kia estas la vivo de la familio de mia patro en Izrael, ke mi farigxu bofilo de la regxo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø