Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 18Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸ºµþ ¸Þ¶øÀ» ³×°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¸®´Ï ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ë±â¸¦ ³»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ½Î¿òÀ» ½Î¿ì¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ »ý°¢Çϱ⸦ ³» ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ëÁö ¾Ê°í ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ë°Ô Çϸ®¶ó ÇÔÀ̶ó
 KJV And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battle. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
 NIV Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀº ´ÙÀ­¿¡°Ô "³» ¸ºµþ ¸Þ¶øÀ» ³× ¾Æ³»·Î ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ßÈѲ²¼­ ¾ÕÀå¼­½Ã´Â ½Î¿òÀ» ¿ë°¨ÇÏ°Ô ½Î¿ö´Ù¿À." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. »ç¿ïÀº ÀÚ±âÀÇ ¼ÕÀ» ¾²Áö ¾Ê°í ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µé ¼ÕÀ» ºô¾î¼­ ´ÙÀ­À» Á×ÀÏ ¼Ó¼ÀÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀº ´ÙÀ­¿¡°Ô "³» ¸ºµþ ¸Þ¶øÀ» ³× ¾ÈÇØ·Î ÁÙÅÍÀÌ´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ÕÀå¼­¼­´Â ½Î¿òÀ» ¿ë°¨ÇÏ°Ô ½Î¿ö´Ù¿À." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. »ç¿ïÀº ÀÚ±âÀÇ ¼ÕÀ» ¾²Áö ¾Ê°í ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î¼­ ´ÙÀ­À» Á×ÀÏ ¼Ó¼ÀÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Verder het Saul vir Dawid ges?: Hier is my oudste dogter Merab, haar sal ek aan jou as vrou gee; wees net vir my 'n dapper man en voer die oorlo? van die HERE. Want Saul het gedink: Laat my hand nie teen hom wees nie, maar laat die hand van die Filistyne teen hom wees.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬¦¬ä¬à ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬®¬Ö¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬ß¬Ö¬ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ? ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Ò¬ì¬â ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Û ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬´¬¦ ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ú. ¬¯¬à ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ê¬Ö: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Da sagde Saul til David: "Se, her er min ©¡ldste Datter Merab; hende vil jeg give dig til Hustru, dersom du viser dig som en tapper Mand i min Tjeneste og f©ªrer HERRENs Krige!" Saul t©¡nkte nemlig: "Han skal ikke falde for min, men for Filisternes H?nd!"
 GerElb1871 Und Saul sprach zu David: Siehe, meine ?lteste Tochter Merab, die will ich dir zum Weibe geben; nur sei mir ein tapferer Mann und streite die Streite Jehovas! Saul aber dachte: Meine Hand soll nicht wider ihn sein, sondern die Hand der Philister soll wider ihn sein.
 GerElb1905 Und Saul sprach zu David: Siehe, meine ?lteste Tochter Merab, die will ich dir zum Weibe geben; nur sei mir ein tapferer Mann und streite die Streite Jehovas! Saul aber dachte: Meine Hand soll nicht wider ihn sein, sondern die Hand der Philister soll wider ihn sein.
 GerLut1545 Und Saul sprach zu David: Siehe, meine gr?©¬te Tochter Merob will ich dir zum Weibe geben; sei nur freudig und f?hre des HERRN Kriege! Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.
 GerSch Und Saul sprach zu David: Siehe, ich will dir meine ?ltere Tochter Merab zum Weibe geben; sei nur tapfer und f?hre des HERRN Kriege! Denn Saul dachte: Meine Hand soll ihm nichts anhaben, sondern die Hand der Philister.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥Ì¥å¥ñ¥á¥â ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ò¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥é¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ì¥á¥ö¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Á? ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, I will give her to thee for a wife. Only be thou valiant for me, and fight LORD's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
 AKJV And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give you to wife: only be you valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.
 ASV And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
 BBE And Saul said to David, Here is my oldest daughter Merab, whom I will give you for your wife: only be strong for me, fighting in the Lord's wars. For Saul said, Let it not be through me that his fate comes to him, but through the Philistines.
 DRC And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord. Now Saul said within himself: Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him.
 Darby And Saul said to David, Behold my eldest daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. But Saul thought, My hand shall not be upon him, but the hand of the Philistines shall be upon him.
 ESV David Marries MichalThen Saul said to David, Here is (ch. 14:49) my elder daughter Merab. (ch. 17:25) I will give her to you for a wife. Only be valiant for me (ch. 25:28) and fight the Lord's battles. For Saul thought, Let not my hand be against him, (ver. 21, 25) but let the hand of the Philistines be against him.
 Geneva1599 Then Saul sayd to Dauid, Beholde mine eldest daughter Merab, her I will giue thee to wife: onely be a valiant sonne vnto me, and fight the Lordes battels: for Saul thought, Mine hand shall not be vpon him, but the hand of the Philistims shalbe vpon him.
 GodsWord Finally, Saul said to David, "Here is my oldest daughter Merab. I will give her to you as your wife if you prove yourself to be a warrior for me and fight the LORD's battles." (Saul thought, "I must not lay a hand on him. Let the Philistines do that.")
 HNV Saul said to David, ¡°Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight the LORD¡¯sbattles.¡± For Saul said, ¡°Don¡¯t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.¡±
 JPS And Saul said to David: 'Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles.' For Saul said: 'Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.'
 Jubilee2000 And Saul said to David, Behold I will give thee my elder daughter Merab to wife; only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said [to himself], My hand shall not be against him, but the hand of the Philistines shall be against him.
 LITV And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab! I will give her to you for a wife; only, you be a brave son for me and fight the battles of Jehovah. And Saul said, Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.
 MKJV And Saul said to David, Behold I will give you my older daughter Merab for a wife. Only you be a brave son for me and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.
 RNKJV And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight ????s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
 RWebster And Saul said to David , Behold my elder daughter Merab , her will I give thee for a wife : only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles . For Saul said , Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. {valiant: Heb. a son of valour}
 Rotherham So then Saul said unto David?Lo! my elder daughter Merab, her, will I give thee to wife, only, approve thyself unto me as a son of valour and fight the battles of Yahweh. Saul, however, had said to himself?Let not, my own hand, be upon him, but let, the hand of the Philistines, be upon him.
 UKJV And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give you to wife: only be you valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
 WEB Saul said to David, ¡°Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight Yahweh¡¯sbattles.¡± For Saul said, ¡°Don¡¯t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.¡±
 Webster And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee for a wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
 YLT And Saul saith unto David, `Lo, my elder daughter Merab--her I give to thee for a wife; only, be to me for a son of valour, and fight the battles of Jehovah;' and Saul said, `Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be upon him.'
 Esperanto Kaj Saul diris al David:Jen estas mia pliagxa filino Merab, mi donos sxin al vi kiel edzinon; nur estu al mi kuragxa kaj konduku la militojn de la Eternulo. CXar Saul pensis:Mia mano lin ne tusxu, sed li pereu de la manoj de la Filisxtoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø