Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 4Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®¿¡°Ô È­·Î´Ù ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ´ÉÇÑ ½ÅµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁö¸®¿ä ±×µéÀº ±¤¾ß¿¡¼­ ¿©·¯ °¡Áö Àç¾ÓÀ¸·Î ¾Ö±ÁÀÎÀ» Ä£ ½ÅµéÀ̴϶ó
 KJV Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
 NIV Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¸ÁÇß´Ù. ´©°¡ Àú ¹«¼­¿î ½Å¿¡°Ô¼­ ¿ì¸®¸¦ »ì·Á³»°Ú´À³Ä ? °®°¡Áö Àç¾Ó°ú Áúº´À¸·Î ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀ» Ä£ ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï³Ä !
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¸ÁÇß´Ù. ´©°¡ Àú ¹«¼­¿î ½Å¿¡°Ô¼­ ¿ì¸®¸¦ »ì·Á ³»°Ú´À³Ä. °®°¡Áö Àç¾Ó°ú Áúº´À¸·Î ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀ» Ä£ ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï³Ä.
 Afr1953 Wee ons! Wie sal ons red uit die hand van hierdie geweldige gode? Dit is dieselfde gode wat die Egiptenaars met allerhande plae getref het in die woestyn.
 BulVeren ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ú! ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö? ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Ve os! Hvem skal fri os af denne v©¡ldige Guds H?nd? Det er den Gud, som slog ¨¡gypterne med alle H?nde Plager og Pest.
 GerElb1871 Wehe uns! wer wird uns aus der Hand dieser m?chtigen G?tter erretten? Das sind die G?tter, welche die ?gypter schlugen mit allerlei Plagen in der W?ste.
 GerElb1905 Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieser m?chtigen G?tter erretten? Das sind die G?tter, welche die ?gypter schlugen mit allerlei Plagen in der W?ste.
 GerLut1545 Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser m?chtigen G?tter? Das sind die G?tter, die ?gypten schlugen mit allerlei Plage in der W?ste.
 GerSch Wehe uns! Wer wird uns von der Hand dieser herrlichen G?tter erretten? Das sind die G?tter, welche die ?gypter in der W?ste mit allerlei Plagen schlugen!
 UMGreek ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ø¥í; ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é, ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø
 ACV Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
 AKJV Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
 ASV Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of (1) plagues in the wilderness. (1) Heb smiting )
 BBE Trouble is ours! Who will give us salvation from the hands of these great gods? These are the gods who sent all sorts of blows on the Egyptians in the waste land.
 DRC Woe to us: for there was no such great joy yesterday and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high gods? these are the gods that struck Egypt with all the plagues in the desert.
 Darby Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with every plague in the wilderness.
 ESV Woe to us! Who can deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every sort of plague in the wilderness.
 Geneva1599 Wo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hande of these mightie Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wildernes.
 GodsWord We're in trouble now! Who can save us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every kind of plague in the desert.
 HNV Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all mannerof plagues in the wilderness.
 JPS Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues and in the wilderness.
 Jubilee2000 Woe unto us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These [are] the gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
 LITV Woe to us! Who will deliver us out of the hand of these great gods? These are the gods who struck Egypt with every plague in the wilderness.
 MKJV Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
 RNKJV Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Elohim? these are the Elohim that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
 RWebster Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods ? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness .
 Rotherham Woe to us! Who shall rescue us out of the hand of these majestic gods? These, are the gods, who smote the Egyptians with all manner of smiting in the desert!
 UKJV Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that stroke the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
 WEB Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all mannerof plagues in the wilderness.
 Webster Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
 YLT Woe to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these are the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.
 Esperanto Ve al ni! kiu savos nin kontraux la manoj de tiuj fortaj dioj? tio estas tiuj dioj, kiuj frapis la Egiptojn per cxiaj frapoj en la dezerto.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø