Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 4Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ½ÅÀÌ Áø¿µ¿¡ À̸£·¶µµ´Ù ÇÏ°í ¶Ç À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô È­·Î´Ù Àü³¯¿¡´Â ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¾ø¾úµµ´Ù
 KJV And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
 NIV the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We're in trouble! Nothing like this has happened before.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÒ·¹¼Â±ºÀº °Ì¿¡ Áú·Á ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÅÀÌ Áø¿µ¿¡ µé¾î ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¸ÁÇß±¸³ª. ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÏÂî±â ¾ø¾ú´Âµ¥,
 ºÏÇѼº°æ ºÒ·¹¼Â±ºÀº °Ì¿¡ Áú·Á ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÅÀÌ Áø¿µ¿¡ µé¾î ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¸ÁÇß±¸³ª. ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÏÂî±â ¾ø¾ú´Âµ¥
 Afr1953 En die Filistyne het bang geword, want hulle het ges?: God het in die laer gekom! En hulle het ges?: Wee ons, want so iets het gister en eergister nie gebeur nie.
 BulVeren ¬ª ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ! ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ!
 Dan Da blev Filisterne bange, thi de t©¡nkte: "Gud er kommet i Lejren!" Og de sagde: "Ve os! Sligt er ikke h©¡ndet f©ªr!
 GerElb1871 Da f?rchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn solches ist vordem nie geschehen.
 GerElb1905 Da f?rchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! Denn solches ist vordem nie geschehen.
 GerLut1545 f?rchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden.
 GerSch Und als sie erfuhren, da©¬ die Lade des HERRN in das Lager gekommen sei, f?rchteten sich die Philister, denn sie sprachen: Gott ist in das Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn bis anhin verhielt es sich nicht also!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥è¥å?
 ACV And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe to us! For there has not been such a thing heretofore.
 AKJV And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe to us! for there has not been such a thing heretofore.
 ASV And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
 BBE And the Philistines, full of fear, said, God has come into their tents. And they said, Trouble is ours! for never before has such a thing been seen.
 DRC And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said:
 Darby And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing heretofore.
 ESV the Philistines were afraid, for they said, A god has come into the camp. And they said, Woe to us! For nothing like this has happened before.
 Geneva1599 And the Philistims were afraide, and saide, God is come into the hoste: therefore saide they, Wo vnto vs: for it hath not bene so heretofore.
 GodsWord Then they were frightened and said, "A god has come into [their] camp." They also said, "Oh no! Nothing like this has ever happened before.
 HNV The Philistines were afraid, for they said, ¡°God has come into the camp.¡± They said, ¡°Woe to us! For there has not been such a thingbefore.
 JPS And the Philistines were afraid, for they said: 'God is come into the camp.' And they said: 'Woe unto us! for there was not such a thing yesterday and the day before.
 Jubilee2000 And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe unto us! For yesterday and day before yesterday it was not so.
 LITV And the Philistines were afraid, for they said God has come to the camp. And they said, Woe to us! For never has it been like this before.
 MKJV And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp, And they said, Woe to us! For there has not been a thing like this before.
 RNKJV And the Philistines were afraid, for they said, Elohim is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
 RWebster And the Philistines were afraid , for they said , God hath come into the camp . And they said , Woe to us! for there hath not been such a thing before . {heretofore: Heb. yesterday, or, the third day}
 Rotherham And the Philistines were afraid, for they said?God hath come into the camp. And they said?Woe to us! for there hath not happened the like of this, heretofore.
 UKJV And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing in time past.
 WEB The Philistines were afraid, for they said, ¡°God has come into the camp.¡± They said, ¡°Woe to us! For there has not been such a thingbefore.
 Webster And the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing heretofore.
 YLT And the Philistines are afraid, for they said, `God hath come in unto the camp;' and they say, `Woe to us, for there hath not been like this heretofore.
 Esperanto Kaj la Filisxtoj ektimis, cxar ili diris:Venis Dio en la tendaron. Kaj ili diris:Ve al ni! cxar ne estis tiel antauxe.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø