¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ½ÅÀÌ Áø¿µ¿¡ À̸£·¶µµ´Ù ÇÏ°í ¶Ç À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ȷδ٠Àü³¯¿¡´Â ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¾ø¾úµµ´Ù |
KJV |
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. |
NIV |
the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We're in trouble! Nothing like this has happened before. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÒ·¹¼Â±ºÀº °Ì¿¡ Áú·Á ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÅÀÌ Áø¿µ¿¡ µé¾î ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¸ÁÇß±¸³ª. ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÏÂî±â ¾ø¾ú´Âµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
ºÒ·¹¼Â±ºÀº °Ì¿¡ Áú·Á ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÅÀÌ Áø¿µ¿¡ µé¾î ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¸ÁÇß±¸³ª. ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÏÂî±â ¾ø¾ú´Âµ¥ |
Afr1953 |
En die Filistyne het bang geword, want hulle het ges?: God het in die laer gekom! En hulle het ges?: Wee ons, want so iets het gister en eergister nie gebeur nie. |
BulVeren |
¬ª ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ! ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ! |
Dan |
Da blev Filisterne bange, thi de t©¡nkte: "Gud er kommet i Lejren!" Og de sagde: "Ve os! Sligt er ikke h©¡ndet f©ªr! |
GerElb1871 |
Da f?rchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn solches ist vordem nie geschehen. |
GerElb1905 |
Da f?rchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! Denn solches ist vordem nie geschehen. |
GerLut1545 |
f?rchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden. |
GerSch |
Und als sie erfuhren, da©¬ die Lade des HERRN in das Lager gekommen sei, f?rchteten sich die Philister, denn sie sprachen: Gott ist in das Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn bis anhin verhielt es sich nicht also! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥è¥å? |
ACV |
And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe to us! For there has not been such a thing heretofore. |
AKJV |
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe to us! for there has not been such a thing heretofore. |
ASV |
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. |
BBE |
And the Philistines, full of fear, said, God has come into their tents. And they said, Trouble is ours! for never before has such a thing been seen. |
DRC |
And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said: |
Darby |
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing heretofore. |
ESV |
the Philistines were afraid, for they said, A god has come into the camp. And they said, Woe to us! For nothing like this has happened before. |
Geneva1599 |
And the Philistims were afraide, and saide, God is come into the hoste: therefore saide they, Wo vnto vs: for it hath not bene so heretofore. |
GodsWord |
Then they were frightened and said, "A god has come into [their] camp." They also said, "Oh no! Nothing like this has ever happened before. |
HNV |
The Philistines were afraid, for they said, ¡°God has come into the camp.¡± They said, ¡°Woe to us! For there has not been such a thingbefore. |
JPS |
And the Philistines were afraid, for they said: 'God is come into the camp.' And they said: 'Woe unto us! for there was not such a thing yesterday and the day before. |
Jubilee2000 |
And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe unto us! For yesterday and day before yesterday it was not so. |
LITV |
And the Philistines were afraid, for they said God has come to the camp. And they said, Woe to us! For never has it been like this before. |
MKJV |
And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp, And they said, Woe to us! For there has not been a thing like this before. |
RNKJV |
And the Philistines were afraid, for they said, Elohim is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. |
RWebster |
And the Philistines were afraid , for they said , God hath come into the camp . And they said , Woe to us! for there hath not been such a thing before . {heretofore: Heb. yesterday, or, the third day} |
Rotherham |
And the Philistines were afraid, for they said?God hath come into the camp. And they said?Woe to us! for there hath not happened the like of this, heretofore. |
UKJV |
And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing in time past. |
WEB |
The Philistines were afraid, for they said, ¡°God has come into the camp.¡± They said, ¡°Woe to us! For there has not been such a thingbefore. |
Webster |
And the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing heretofore. |
YLT |
And the Philistines are afraid, for they said, `God hath come in unto the camp;' and they say, `Woe to us, for there hath not been like this heretofore. |
Esperanto |
Kaj la Filisxtoj ektimis, cxar ili diris:Venis Dio en la tendaron. Kaj ili diris:Ve al ni! cxar ne estis tiel antauxe. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í |