¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 1Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ÀÔ±¸¸¦ °¡¸®Å²Áö¶ó ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾À» ÃÆÀ¸µÇ ¿ÀÁ÷ ±× »ç¶÷°ú ±×ÀÇ °¡Á·À» ³õ¾Æ º¸³»¸Å |
KJV |
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. |
NIV |
So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× »ç¶÷Àº Á¤Å½²Ûµé¿¡°Ô ¼ºÀ¸·Î µé¾î °¡´Â ±æÀ» ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ±× ¼ºÀ» Ä®·Î ¹«Â¸é¼µµ ±× »ç¶÷°ú ±×ÀÇ ¿Â Àϰ¡´Â Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× »ç¶÷Àº Á¤Å½±ºµé¿¡°Ô ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡´Â ±æÀ» ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ±× ¼ºÀ» Ä®·Î ¹«Â¸é¼µµ ±× »ç¶÷°ú ±×ÀÇ ¿Â Àϰ¡´Â Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Hy wys hulle toe 'n plek om in die stad in te kom; en hulle het die stad verslaan met die skerpte van die swaard; maar die man en sy hele geslag het hulle laat gaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö. |
Dan |
Da viste han dem, hvor de kunde komme ind i Byen. Derp? huggede de dens Indbyggere ned, men Manden og hele hans. Sl©¡gt lod de drage bort, |
GerElb1871 |
Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Sch?rfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht lie©¬en sie gehen. |
GerElb1905 |
Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Sch?rfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht lie©¬en sie gehen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da zeigte er ihnen, wo die Stadt zug?nglich war, und sie schlugen die Stadt mit der Sch?rfe des Schwertes; den Mann aber und sein ganzes Geschlecht lie©¬en sie gehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥í. |
ACV |
And he showed them the entrance into the city. And they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family. |
AKJV |
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. |
ASV |
And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. |
BBE |
So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe. |
DRC |
And when he had shewn them, they smote the city with the edge of the sword: but that man and all his kindred they let go: |
Darby |
And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. |
ESV |
And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go. |
Geneva1599 |
And when hee had shewed them the waie into the citie, they smote the citie with the edge of the sworde, but they let the man and all his housholde depart. |
GodsWord |
He showed them. So they got into the city and killed everyone there. But they let that man and his whole family go free. |
HNV |
He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all hisfamily. |
JPS |
And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. |
Jubilee2000 |
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family. |
LITV |
And he showed them the entrance of the city. And they struck the city with the mouth of the sword; and they sent away the man and all his family. |
MKJV |
And when he showed them the gate into the city, they struck the city with the edge of the sword. But they let the man and all his family go. |
RNKJV |
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. |
RWebster |
And when he showed them the entrance into the city , they smote the city with the edge of the sword ; but they let go the man and all his family . |
Rotherham |
And he shewed them the way to get into the city, and they smote the city, with the edge of the sword,?but, the man and all his family, they let go. |
UKJV |
And when he showed them the entrance into the city, they stroke the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. |
WEB |
He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all hisfamily. |
Webster |
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family. |
YLT |
And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away; |
Esperanto |
Kaj li montris al ili la eniron en la urbon, kaj ili venkobatis la urbon per glavo; sed tiun viron kaj lian tutan familion ili forliberigis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í |