¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Á¦´ÜÀ» ½×Àº °ÍÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¿©È£¿Í¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀ̰ųª ¶Ç´Â ±× À§¿¡ ¹øÁ¦³ª ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸®·Á ÇÔÀ̰ųª ¶Ç´Â ȸñÁ¦¹°À» µå¸®·Á ÇÔÀÌ°Åµç ¿©È£¿Í´Â Ä£È÷ ¹úÇϽÿɼҼ |
KJV |
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; |
NIV |
If we have built our own altar to turn away from the LORD and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD himself call us to account. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ² µîÀ» µ¹¸®·Á°í Á¦´ÜÀ» ½×´Ù´Ï¿ä ! ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ¿©±â¿¡´Ù ¹øÁ¦¹°°ú °î½Ä¿¹¹°À» ¹ÙÄ¡°í Ä£±³Á¦¹°À» Àâ¾Æ ¹ÙÄ£´Ù¸é, ¾ßÈѲ²¼ ±× Ã¥ÀÓÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¹°À¸½Ç °ÍÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
dat ons 'n altaar vir ons gebou het om van die HERE afvallig te word; en as dit is om daarop 'n brandoffer en spysoffer te bring of om daarop dankoffers te berei, dan mag die HERE self dit wreek. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬Þ ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ? |
Dan |
at vi har bygget os et Alter, gid han s? m? unddrage os sin Hj©¡lp i Dag! Hvis det er for at bringe Br©¡ndofre og Afgr©ªdeofre derp? eller for at bringe Takofre derp?, s? straffe HERREN det! |
GerElb1871 |
da©¬ wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jehovas abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so m?ge Jehova es fordern! |
GerElb1905 |
da©¬ wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jehovas abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so m?ge Jehova es fordern! |
GerLut1545 |
Und so wir darum den Altar gebauet haben, da©¬ wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer oder Speisopfer drauf opfern, oder Dankopfer drauf tun dem HERRN, so fordere er es. |
GerSch |
Wenn wir uns den Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge des HERRN abzuwenden, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, oder um Dankopfer darauf zu tun, so fordere es der HERR! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ç ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á?, ¥ç ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
that we have built us an altar to turn away from following LORD, or if to offer burnt-offering or meal-offering on it, or if to offer sacrifices of peace-offerings on it, let LORD himself require it, |
AKJV |
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; |
ASV |
that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it; |
BBE |
That we have made ourselves an altar, being false to the Lord, keep us not safe from death this day; and if for the purpose of offering burned offerings on it and meal offerings, or peace-offerings, let the Lord himself send punishment for it; |
DRC |
And if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge: |
Darby |
--that we have built for ourselves an altar to turn from following Jehovah, and if it is to offer up burnt-offering and oblation on it, and if to offer peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it from us ; |
ESV |
for building an altar to turn away from following the Lord. Or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or peace offerings on it, may the Lord himself (Deut. 18:19; 1 Sam. 20:16) take vengeance. |
Geneva1599 |
If we haue built vs an altar to returne away from the Lord, either to offer thereon burnt offering, or meate offering, or to offer peace offerings thereon, let the Lord himselfe require it: |
GodsWord |
don't spare us today. If we built an altar with the intention of no longer following him, and if we built it for making burnt offerings, grain offerings, or fellowship offerings, let the LORD punish us. |
HNV |
that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offersacrifices of peace offerings, let the LORD himself require it. |
JPS |
that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let the LORD Himself require it; |
Jubilee2000 |
that we have built us an altar to turn from following the LORD or if to offer thereon burnt offering or present or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require [it]; |
LITV |
If we built an altar for ourselves to turn away from following after Jehovah, or to sacrifice on it burnt offering and food offering, or to offer on it sacrifices of peace, may Jehovah Himself require it . |
MKJV |
that we have built us an altar to turn from following the LORD. Or if we have built an altar to offer on it burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings on it, let the LORD Himself require it . |
RNKJV |
That we have built us an altar to turn from following ????, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let ????HWH himself require it; |
RWebster |
That we have built us an altar to turn from following the LORD , or if to offer on it burnt offering or meat offering , or if to offer peace offerings on it, let the LORD himself require it ; |
Rotherham |
that we should build for ourselves an altar, to turn back from following Yahweh,?or, if that we might cause to go up thereon ascending-sacrifice or meal-offering, or if that we might offer thereon peace-offerings, let Yahweh himself require it; |
UKJV |
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; |
WEB |
that we have built us an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offersacrifices of peace offerings, let Yahweh himself require it. |
Webster |
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt-offering, or meat-offering, or if to offer peace-offerings on it, let the LORD himself require [it]; |
YLT |
we are building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings--Jehovah Himself doth require it . |
Esperanto |
Se ni konstruis al ni la altaron por tio, ke ni defalu de la Eternulo, aux ke ni alportu sur gxi bruloferon kaj farunoferon, aux ke ni faru sur gxi pacoferojn, tiam la Eternulo nin punu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥â¥ø¥ì¥ï¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é |